Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусса (тĕпĕ: пус) more information about the word form can be found here.
Пулеметчиксем алӑ пусса панӑ клятвӑсем комсоргӑн полевой сейфӗнче, хамӑр училищӗн ассистенчӗсем хуралласа тӑракан ялавӗ патӗнче сыхланса выртаҫҫӗ.

Клятвы, подписанные пулеметчиками, лежат в полевом сейфе комсорга, у знамени нашего училища.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Типсе кайнӑ хытхура, йытпырши, сӳсен пусса ларнӑ уй-хир ҫавӑн пек ҫунма пултарать.

Так могут гореть заросли сухого будяка, верблюжатника и песьего цвета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каннӑ чух Бахтиаров «чӗлхене» ҫӗр ҫине ӳпне пӑрахать те ҫурӑмӗнчен чӗркуҫҫипе пусса тӑрать.

Во время отдыха Бахтиаров кладет «языка» лицом к земле и коленом придавливает его спину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гварди ялавӗ ҫывӑхӗнчен эпир хыттӑн пусса ҫирӗп утӑмсемпе иртсе кайрӑмӑр.

Мы, отбивая шаг, проходили мимо гвардейского знамени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйсем тиесе килнӗ боеприпассене пушатнӑ складрах лейтенанта ыйӑх пусса илнӗ, вӑл снарядсене чӑркакан ҫункав купи ҫине ларсанах ҫывӑрса кайнӑ, ӑна Лиходеев вӑратман, пуҫӗ айне хӑйӗн хутаҫҫине майласа хунӑ, ӑшӑрах пултӑр тесе брезентпа витнӗ.

Самого лейтенанта сон сломил на складе, куда он сдал привезённые боеприпасы; он заснул, присев на горке упаковочных стружек, и верный друг Лиходеев не стал его будить, а только подмостил ему под голову свой вещевой мешок да потеплее укутал брезентом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

— Хамӑр юлташшӑн, хамӑр парторгшӑн, Василий Шашкошӑн! — тесе кӑшкӑрнӑ Малик, хӑй винтовкин тапкӑччине ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен пусса.

— За товарища нашего, за парторга нашего, за Василия Шашко! По пехоте огонь! — крикнул Малик, снова и снова нажимая спусковой крючок своей винтовки.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Мана кичемлӗх пусса илчӗ.

Мне было тоскливо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иллюминатор патӗнче чухрах тумланнӑ хӗрача выртать, эпӗ унӑн урисем урлӑ ярса пусса каҫрӑм.

Пришлось перешагнуть через ноги скромно одетой девушки, лежавшей у иллюминатора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Радиска Ася, арҫынла патвар алӑллӑ, арҫын ачанни пек пит-куҫне хӑмӑр сартут пӑнчисем пусса илнӗ лутрарах хӗрача, капитана пӑхса тӑрать.

Возле капитана дежурила радистка Ася, низенькая девушка с сильными мужскими плечами, крепкими руками, с мальчишеским лицом, залитым рыжими пятнами веснушек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир тусанран хӑтӑлтӑмӑр ӗнтӗ, анчах пире кичем пӗчченлӗх туйӑмӗ пусса илчӗ: пурнӑҫпа вӗресе тӑракан шоссе пӗр аяккине тӑрса юлчӗ.

Мы избавились от пыли, но испытывали гнетущее чувство одиночества: кипящее жизнью шоссе осталось в стороне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах таҫта, аякра, йӗпе ҫанталӑка пӑхмасӑрах мӑян пусса ларнӑ салхуллӑ уй-хир ҫийӗн, халь кӗркунне мар, ҫуркунне иккенне пӗлтерсе тӑрисем юрланӑ.

Но где-то высоко, наперекор непогоде, жаворонки звенели над печальными забурьяненными полями о том, что не осень это, а ранняя весна стоит над миром.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Старшинапа Уткин часах ял тулашне тухнӑ, мӑян пусса ларнӑ хир урлӑ каҫнӑ та сайра ӳссе ларакан ҫамрӑк хурӑн вӗтлӗхне каякан ҫул хӗрринче чарӑнса тӑнӑ.

они вышли из расположения роты на задворки деревни, пересекли запущенное, непаханное, затянутое бурьяном поле, огороженное разрушенной изгородью, и остановились на повороте просёлочной дороги, там, где она, не круто загибаясь, уходила в редкий молодой березнячок.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Нӳхрепри ҫынсене йывӑр ыйӑх пусса илнӗ.

Людей, которыми был набит подвал, сломил тяжёлый сон.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Такам алӑка уҫрӗ, пӳрте кӗнӗ сивӗ сывлӑш витӗр курӑнмарӗ вӑл, утнӑ май урисене хыттӑн пусса чарӑнчӗ те, атӑ кӗлисемпе шаклаттарса, аллине кӑсӑрук тӗлне тытса: — «Майор юлташ, эсир хушнипе Синицкий гварди красноармеец килчӗ!» — тесе каласа хучӗ.

Кто-то невидимый в ворвавшемся со двора облаке морозного пара решительным рывком распахнул дверь, чётким шагом протопал по деревянному полу и, звучно стукнув каблуками, взял под козырёк: — Товарищ майор, по вашему приказанию, гвардии красноармеец Синицкий прибыл.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Сучилин хыҫӗнчен йӗр ҫине йӗр пусса, ҫӗлӗксӗр хӗрлӗ пуҫне ҫӗрелле усса, Никита утса пырать — вӑл хӑй ҫине халӑх хаяррӑн кӑшкӑрса каланине илтмен пек пырать, никам ҫине пӑхмасть.

Позади Сучилина, след в след, с понурой рыжей головой, без шапки, шагал Никита, старавшийся не глядеть на толпу, не отвечая на выкрики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑл король ывӑлне хамӑн аллӑмсемпе тытса пӑвса пӑрахса, ун ҫине ҫумӑр ӑманӗ ҫине пуснӑ пек пусса, таптаса лапчӑтасса ҫитнӗ.

Мне хотелось своими руками придавить этого королевича, наступить на него и прижать башмаком, как дождевого червяка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑкӑра темле пӑвӑнтаракан йывӑрлӑх пусса илет, хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлаттарать.

Удушливая тяжесть давила грудь, дыхание учащалось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна тӗрлӗрен хытхура та талпиҫен, вӗтӗ йывӑҫ тӗмисем тата тӗрлӗрен чей чечекӗсем пусса илнӗ.

На ней серели осоты, стояли татарники и виднелись светлосиреневые цветочки цикория или питрова батига.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хир груши ҫӗр ҫийӗн сарӑлнӑ, унӑн тавра хура эрем пусса илнӗ.

Лесная груша, оставленная на межнике, окружила по земле свою крону осыпавшимися плодами, а рядом с ней росла черная полынь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ваттисем калаҫнине итлесе пынӑ хушӑрах эпӗ тӗрлӗ ҫум-курӑк пусса кайнӑ сухаланмасӑр выртакан анасем ҫине пӑхатӑп.

Прислушиваясь к разговорам старших, я вместе с ними обращал внимание на незапаханные наделы, покрытые сорными травами — амброзией, повиликой, осотом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed