Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенчӗ (тĕпĕ: пикен) more information about the word form can be found here.
Мана килте анне кӗтет, — ҫак сӑмахсенчен вӑл хӑй тем пекех йӗрӗннӗ пулсан та, нимӗҫӗн аллине чуптӑвасшӑн пулнӑ пек, тытма пикенчӗ.

Меня мамка дома дожидается, – и даже, как ему это ни было отвратительно, стал ловить руку немца, делая вид, что хочет её поцеловать.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Митя Кудларов хавас кӑмӑлпа, ҫӳҫ-пуҫне вӗҫтерсе, ашшӗ хваттерне пырса кӗчӗ те пулӗмсем тӑрӑх хӑвӑрт утма пикенчӗ.

Митя Кулдаров, возбужденный, взъерошенный, влетел в квартиру своих родителей и быстро заходил по всем комнатам.

Савӑнӑҫ // Мирун Еник. https://chuvash.org/lib/haylav/7085.html

Ним тӑвайманнипе мана вӑрҫма пикенчӗ.

От безысходности начал меня ругать.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Кӑтрашка ҫӗр ҫинчи ларакан хыт-хурана таптаса полици машининчен тарса пытанма пикенчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Сӗтел хушшинчен сӗтӗрсе тухма пикенчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Тӗм хура тӗслӗ вӑрӑм ҫӳҫӗсене васкаса турама пикенчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Кӑсӑя ӑна ӑнланнӑн тек унталла-кунталла вӗҫсе хыпаланмарӗ, хӑйӗн юратнӑ чӳречин янахӗ ҫине кайса ларчӗ те ачапча кравачӗнче урлӑ патакӗсенчен тытса утма хӑтланакан Ксюшӑна сӑнама пикенчӗ.

Синица как-будто поняла женщину, перестала сновать туда-сюда, полетела и села у окна, начала наблюдать за маленькой Ксюшей: малышка держалась за края кроватки и старалась ходить по периметру…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Тамара Ксюшӑна диван ҫине вырттарчӗ те куҫне хӗвелрен ал тупанӗпе картласа урама шит хыҫҫӑн шит ҫӗнӗрен «ухтарма» пикенчӗ.

Тамара положила Ксюшу на диван и, закрыв прямые лучи руками, принялась исследовать улицу метр за метром.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

«Тем тесен те ахаль кӑсӑя пулмарӗ ку, — вӗҫсе иртрӗ Тамарӑн пуҫӗнче. Унтан хӑй тӗллӗн сасӑпа пӑшӑлтатма пикенчӗ: — Аннех, аннен чунех пулчӗ ку…

«Не простая синичка эта, ни чуть не простая, – промелькнуло в голове Тамары. И она начала шептать про себя: – Мама, это душа моей мамы…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Унтан пластик савӑтран сырӑш ӑсталама пикенчӗ.

Взяла пластиковую бутылку и смастерила кормушку.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Джо индеец киркана тытрӗ, хӑй ӑссӗн темӗн мӑкӑртатса илчӗ те ӗҫе пикенчӗ.

Индеец Джо взял мотыгу, недоверчиво осмотрел ее со всех сторон, покачал головой, пробормотал что-то себе под нос и начал копать землю.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӗҫ-хӗлпе кӑмӑлпах паллаштарма пикенчӗ вӑл.

Она с радостью принялась знакомить с работой.

«Эпир почтӑра ҫитӗннӗ» // Пурнӑҫ ҫулӗпе. http://alikovopress.ru/%C2%ABepir-pochta ... C2%BB.html

Ҫав вӑхӑтрах империализм коммунизма хирӗҫле буржуаллӑ идеологие вӑйлӑрах та вӑйлӑрах сарма пикенчӗ.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Патшалӑха, ертӳҫӗсене ятлама пикенчӗ: — Хамӑр ҫӗршывра тӳлевсӗр операци тӑваймаҫҫӗ ачана.

Стал ругать государство, руководителей: — В нашей стране не могут даже сделать операцию бесплатно.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Ку ӗҫсене пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн калитке патнелле ҫул уҫма пикенчӗ.

После завершения этих дел приступила к расчистке дороги к калитке.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Пит ҫӑмартинчен чӑпӑрт! кӑна чуптурӗ, унтан ҫупӑрласа тытрӗ те хӑлхаран текех чӑтса пурӑнайманнине, мана чунран юратнине пӑшӑлтатма пикенчӗ.

Поцеловал в щечку, потом обнял и начал шептать, что любит и больше жить не может.

Епле пурӑнатӑн, Ванюкӑм? // Вера. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

— Патшалӑх ҫемьесене «Амӑшӗн капиталӗ» программӑпа ача йышне ӳстермешкӗн хавхалантарма тытӑннӑ хыҫҫӑн сертификата тивӗҫнисенчен чылайӑшӗ пурӑнмалли условисене лайӑхлатма — хваттер туянма — пикенчӗ.

Help to translate

Техника - нумай, ача-пӑча вара... // Ирина ИВАНОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed