Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр the word is in our database.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) more information about the word form can be found here.
Пассажра кӑнтӑр апатӗнчен пуҫласах музӑк кӗрленӗ, Кап-капӑрчӑк тумланнӑ ятлӑрах хула майрисем лотерея кӑлтӑрмачӗсем тавра ларса тухнӑ.

Уже с обеда в пассаже гремела музыка; городские дамы, расфранченные и разодетые, заседали за лотерейными колесами.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тепӗр кунтан пуҫласа Курганов хӗрсех ӗҫе тытӑннӑ, хӑш чухне вӑл кӑнтӑр апачӗ тума та ӗлкӗреймен.

Со следующего дня Курганов горячо принялся за дело и бывал иногда занят так, что не успевал пообедать.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӗвел ҫине пӑхса, туратсем, тымарсем тӑрӑх ҫурҫӗр енӗпе кӑнтӑр енӗ ӑҫтине уйӑрса илме пултараттӑм.

По солнцу, веткам, корням мог определить, где юг, где север.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр сехет те иртмерӗ пулӗ, пире кӑнтӑр апачӗ хатӗрлесе пачӗҫ.

За какой-нибудь час нам приготовили обед.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Проксима — пӗчӗк ҫӑлтӑр, вӑл лайӑх кӑтартакан телескоп витӗр кӑна курӑнать, ӑна курас тесен, Ҫӗрӗн кӑнтӑр ҫурчӑмӑрӗнчен пӑхмалла.

Проксима — звезда небольшая, ее видно только в хороший телескоп, и, чтобы ее увидеть, надо ехать на Южное полушарие Земли.

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Компасӑн йӗппи пур еннелле те ҫаврӑнать, пӗр вӗҫӗпе ҫурҫӗр, тепӗр енӗпе кӑнтӑр еннелле кӑтартмалла тӗрӗс чарӑнса тӑма ниепле те пултараймасть.

А стрелка компаса вертится во все стороны и никак не может стоять в своем правильном положении — так, чтобы указывать одним концом на север, а другим на юг.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тепӗр майлӑ та пулма пултарать: хӗл варринче сасартӑк ӑшӑтса ярать, урамсем тӑрӑх шыв юхма тытӑнать, катоксем ирӗлеҫҫӗ, — ҫак ӑшӑ ҫил пирӗн пата кӑнтӑр енчен ҫапла вӑхӑтлӑха ҫуркунне илсе килет.

Бывает и наоборот: среди зимы вдруг наступает резкое потепление, по улицам текут ручьи, катки растаяли, — это теплый ветер из южных краев принес нам кратковременную весну.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем пурӗ улттӑ: Европа, Ази, Африка, Ҫурҫӗрпе Кӑнтӑр Америка, Австрали, Антарктида.

Их шесть: Европа, Азия, Африка, Северная и Южная Америка, Австралия, Антарктида.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑх ҫинчи кӑнтӑр кунӗ пӗтрӗ.

Лунный день кончался.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унӑн ҫуррине кӑнтӑр кунӗ, ҫуррине каҫ йышӑнать.

Половину их занимает день и половину ночь.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пит-куҫпа пӗчӗк юпа еннелле пӑхса, шалча патне тӑр: сан умӑнта — ҫур-ҫӗр, хыҫӑнта — кӑнтӑр, сылтӑмра хӗвелтухӑҫ, сулахайра хӗвеланӑҫ пулать.

Стань у шеста лицом к колышку: перед тобой будет север, позади — юг, справа — восток, слева — запад.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Шалча — унӑн кӑнтӑр вӗҫӗ, пӗчӗк юпа — ҫурҫӗр вӗҫӗ.

Шест — южный ее конец, а колышек — северный.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫурҫӗр полюсӗнчен кӑнтӑр полюсӗ еннелле каякан йӗре меридиан теҫҫӗ.

Линия, идущая от северного полюса к южному, называется меридианом или, по-русски, полуденной линией.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫурҫӗр полюсӗнчен кӑнтӑр полюсне лини чӗр.

Проведи линию от северного полюса к южному.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫурҫӗр полюсӗ вырнаҫнӑ ҫурчӑмӑра — ҫурҫӗр ҫурчӑмӑрӗ, тепӗрне — кӑнтӑр ҫурчӑмӑрӗ, теҫҫӗ.

То полушарие, на котором находится северный полюс, называется северным, а противоположное — южным.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йӗп панулмие шӑтарса тухнӑ вырӑнсене полюссем тетпӗр: пӗри — ҫурҫӗр, тепри — кӑнтӑр полюсӗ.

Те точки, где спица выходит из яблока, назовем полюсами: один — северным, другой — южным.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Каярахпа ҫав пролива чаплӑ тинӗс ҫӳревҫи ячӗпе Магеллан проливӗ тесе ят панӑ, ҫак ятпах эсӗ ӑна Кӑнтӑр Америка картти ҫинче тупатӑн.

Позднее этот пролив назвали Магеллановым в честь замечательного мореплавателя. Под этим названием ты найдешь его на карте Южной Америки.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пилӗк уйӑх хушши тертленсе хӗл каҫнӑ хыҫҫӑн карапсем каллех кӑнтӑр енне ишнӗ, ишсе каҫмалли пролив шыранӑ.

После томительной пятимесячной зимовки корабли снова двинулись на юг — искать загадочный пролив.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магеллан ҫакӑнпа килӗшмен, Кӑнтӑр Америкӑн кӑнтӑр вӗҫӗнче икӗ тинӗсе пӗрлештерсе тӑракан пролив пуррине чухланӑ вӑл.

Магеллан не был с этим согласен. Он верил, что через южную оконечность Южной Америки проходит пролив, соединяющий два океана.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӑван ҫӗршывне каялла таврӑннӑ чух вӑл Азин кӑнтӑр ҫыранӗнчен иртсе тинӗспе ишсе килнӗ.

А вернулся на родину морем, проехав вдоль южных берегов Азии.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed