Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнмасть (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Килте вӑл ҫав тери халсӑр пек курӑнмасть, пур ҫӗре те ним иккӗленмесӗр, пӗлсе ҫӳрет, хӑйӗн пӳлӗмне хӑех тирпейлет, хӑйӗн япалисемпе теттисене те йӗркеллӗ тыткалать.

В доме он не казался вовсе беспомощным, ходил всюду очень уверенно, сам убирал свою комнату, держал в известном порядке свои игрушки и вещи.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ун ури айӗнче типӗ вар, — ҫӗрлехи шупка тӗтре витӗр вар тӗпӗ курӑнмасть.

Она увидела у своих ног ров, дно которого терялось среди ночной тьмы.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑех пулнӑ ҫӗр ҫурӑкӗ курӑкпа тата вӗтлӗхпе витӗнсе ларнипе пачах ҫын куҫне курӑнмасть: унта пытаннӑ ҫынна епле шырасан та тупма май ҫук.

Расщелина, прорезавшая склон оврага, вилась под густым покровом зелени, надежно укрытая от чужих глаз: здесь был в безопасности любой беглец.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кунта куҫран тӗртсен те курӑнмасть! — мӑкӑртатрӗ вӑл.

— Ни черта не видно, — буркнул он.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта кашни тӗм хушшинчех кам ҫине те пулин пырса тӑрӑнма пулатчӗ, ҫак тӳремлӗхре вара, ахаль куҫпа курма пултарнӑ таран, пӗр чӗрчун та курӑнмасть.

В лесу за каждым кустом можно встретить живое существо; на плоскогорье взгляд напрасно искал хоть каких-нибудь признаков жизни.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ниҫта та ҫутӑ пайӑрки курӑнмасть.

Нигде ни огонька.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Чӑнах та, юрпа хӳсе кайнӑ ҫул ҫинче пӗр тислӗк татки те курӑнмасть.

И верно, ни одного конского следа не видно на заснеженной дороге.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Урӑх нимӗн те курӑнмасть.

А больше ничего и не видно.

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Тӑри куҫа та курӑнмасть, пӗлӗте ҫӳле вӗҫсе хӑпарса каять те юрлать:

Невидимый жаворонок взлетает высоко в небо и поёт:

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

Кокардӑсӑр пӗр шлепке те курӑнмасть.

На всех шляпах были видны кокарды.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек каҫхи вӑхӑтра ялсенче иртен-ҫӳрен пачах курӑнмасть.

В этот час люди предпочитают не выходить из дому.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бухтӑра пӗр парӑс та, хирте пӗр сухаҫӑ та курӑнмасть.

В заливе не было видно ни одного паруса, в поле — ни одного крестьянина.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чул тусем хушшинче те, карапсем ҫинче те хускалу-мӗн курӑнмасть.

Все было неподвижно среди скал, никто не шевелился на судах эскадры.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вунпилӗк утӑмри те нимӗн те курӑнмасть.

Ничего не было видно в десяти шагах.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тул енчен нимӗн те курӑнмасть, сасартӑк йывӑҫ пӗчӗк ача сассипе: «Атте!

Ничего не могли понять, — стоит дерево и кричит: «Папа!

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Никам курӑнмасть пулсан та, камран та пулин хӑрамалли пурах.

Не видно никого, тем больше оснований остерегаться.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗксӗм шывра ҫырма тӗпӗ курӑнмасть.

В темной воде не было видно дна.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫанталӑк урӑхланасси курӑнмасть.

Буре конца не будет!

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак шыв юпи пӗчченех шавласа тӑрать, ун тавра тӗтӗм те мӑкӑрланса хӑпарни курӑнмасть, вӗри ҫӑлсем те палкаса тухмаҫҫӗ, мӗнпур вулкан вӑй-хӑвачӗ пӗр гейзера пухӑнса тӑнӑ.

Водяной столб, и ничего больше! Ни трещинных излияний, ни горячих источников, ничего, кроме этого водяного столба вулканического происхождения!

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс мачта тӑррине хӑпарса пӑхать, анчах нимӗнле чул сӑрчӗ те курӑнмасть.

Ганс взбирается на мачту, но не подает сигнала о близости какой-либо отмели.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed