Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртекен the word is in our database.
иртекен (тĕпĕ: иртекен) more information about the word form can be found here.
Патшалӑхсемпе патшасем пулнӑ, вӗсенчен, пушхир тӑрӑх иртекен ҫилӗнни пекех, нимӗнле йӗр юлман.

Были царства и цари, и от них не осталось следа, как от ветра, пробежавшего над пустыней.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ҫӗрлесенче ял Советӗнчен е Титокӑн пысӑк ҫуртӗнче вырнаҫнӑ колхоз правленинчен таврӑнсан, Давыдов тахҫанчченех пӳлӗмӗ тӑрӑх уткаласа ҫӳрет, пирус туртать, унтан, почтальон кӳрсе панӑ «Правда» тата «Молот» хаҫатсене вулакалать те, шухӑшӗпе каллех Гремячий Лог хуторӗнчи ҫынсем ҫине, колхоз ҫине, куллен пулса иртекен ӗҫсем ҫине куҫать.

По ночам, придя из сельсовета или из правления колхоза, разместившегося в просторном Титковом доме, Давыдов долго ходил по комнате, курил, потом читал привезенные кольцевиком «Правду», «Молот» и опять в размышлениях возвращался к людям из Гремячего, к колхозу, к событиям прожитого дня.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл мана мӗншӗн скульптурӑпа ӗҫлеме тытӑннине кала-кала пачӗ, унтан, кӗтмен ҫӗртен, Мускавра иртекен шахмат турнирӗ ҫине куҫрӗ, турнирта Ласкерпа Капабланка выляҫҫӗ иккен, унтан тата — пӗтӗм тӗнчери лару-тӑру ҫинчен калама пуҫларӗ.

Он стал объяснять, почему он занялся скульптурой, потом неожиданно перешёл к шахматному турниру в Москве с участием Ласкера и Капабланки, потом — к международному положению.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрҫӑ пуҫланнӑ куна та вӑл питӗ лайӑх ас тӑвать: - 1941 ҫулхи июнӗн 22-мӗшӗнче эпир аттепе колхоз лашине кӳлсе Первомайскинче иртекен акатуя кайрӑмӑр.

Он прекрасно помнит и день начала войны: 22 июня 1941 года мы с отцом запрягли колхозную лошадь и отправились в Акатуй, проходивший в Первомайском.

Вӑрҫӑ вучӗ витӗр тухнӑ салтаксем, манӑҫмаҫҫӗ сирӗн ятӑрсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.05.07

2013 ҫулта ку енӗпе тумалли ӗҫсем малалла тӑсӑлӗҫ, ҫулталӑк вӗҫнелле вара республикӑри халӑх пурӑнакан вырӑнсем тӑрӑх иртекен федераци трассисен мӗн пур лаптӑкнех ҫутӑпа тивӗҫтерӗҫ.

В 2013 году работы по этим направлениям будут продолжены, а к концу текущего года будут освещены все участки федеральных трасс, проходящие по населенным пунктам республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Хамӑрӑн спортсменсене – Раҫҫей Федерацийӗн пӗрлештернӗ командисен кандидачӗсене 2014 ҫулта Сочи хулинче иртекен хӗллехи XXII Олимп вӑййисене тата хӗллехи XI Паралимп вӑййисене хутшӑнма ӑнӑҫлӑн хатӗрлесси пӗлтерӗшлӗ тӗллев шутланать.

Важной задачей остается успешная подготовка наших спортсменов - кандидатов в сборные команды Российской Федерации для участия в XXII Олимпийских зимних играх и XI Паралимпийских зимних играх 2014 года в Сочи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

2016 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 1 - ҫурла уйӑхӗн 15-мӗшӗсенче иртекен Пӗтӗм Раҫҫейри ял хуҫалӑх ҫыравӗ ҫывхарса килет.

Help to translate

Тĕрĕс сăмах чул ватать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 7(2594)№, 2016.02.25

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed