Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аякра the word is in our database.
аякра (тĕпĕ: аякра) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫын енчен-енне сулӑннине тӳрре кӑлармарӗ, мӗншӗн тесен хӑй вӑл чунӗпеле ҫакӑнтан аякра тӑрать, пурнӑҫ ҫине урӑх тӗмеске ҫинчен пӑхать.

Он не оправдывал чужого метания, потому что далек был от него и смотрел на жизнь с другого кургана.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑрт леш енче чылай аякра тупӑ сассисем кӗрӗслетсе тӑчӗҫ.

За бугром далеко погромыхивали орудийные раскаты.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон леш енче, чылай аякра, — вӑхӑт кӑнтӑрларан иртнӗ ӗнтӗ — пулемет уҫӑмсӑррӑн икӗ черет такӑртатса илчӗ те шӑпланчӗ.

Далеко за Доном — время перевалило уже за обед — пулемет глухо выщелкал две очереди и смолк.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсенчен аякра та мар, хӗвелпе типсе кайнӑ мӑян ҫинче, казаксем, урисене ирӗклӗн тӑсса хурса, ултӑ кӗтеслӗ ҫӑлтӑр пек выртаҫҫӗ.

Неподалеку от них, ногами врозь, шестиконечной звездой лежали на выгоревшей лебеде казаки.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка, ӑна аякра сӑнанӑ май, ӑйӑрӑн ҫӳхе тирӗ айӗнче шӑнӑрсен тӗвви сӳрӗккӗн сиккипеле выляканӗ курчӗ, Бахарь вара ӑна ҫав кӗсрене, хӑй ваттине кура, шанчӑк хывмасӑр хытӑ хуйхӑрса юратнӑ пек туйӑнчӗ.

Мишка смотрел на него со стороны, видел, как под тонкой кожей жеребца вяло играют связки мускулов, и ему казалось, что Бахарь любит эту кобылицу по-старчески безнадежно крепко и грустно.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аслӑ пиччесем аякра пулнӑ пиртен, пӗри — Ҫӗпӗрте, тепри — Закавказьере пурӑнатчӗҫ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Эсир каланисем, палӑртнисем таҫта аякра пулсассӑн та ҫав-ҫавах маншӑн та янӑравлӑ саспах илтӗнеҫҫӗ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Тӑван ялтан аякра пулин те Чупайсене манмастӑп.

Не забываю чубаевцев, хотя и живу далеко от родной деревни.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Пит аякра та мар, хыҫалта, — ахӑртнех, рота хыҫӗнче пулас, — батарея кӗмсӗртетсе пырать.

Где-то недалеко, позади, наверное в хвосте роты, шла батарея.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич, Афонькӑран аякра мар выртаканскер, вӑл урисемпе вӗттӗн тапаланса илсе лӑпланса выртнине ҫав самантрах асӑрхама ӗлкӗрчӗ.

Иван Алексеевич, лежавший неподалеку, видел, как Афонька мелко засучил ногами и затих.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫурма ротӑран аякра та мар уйрӑм сотня казакӗсем строя йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Неподалеку перестраивались казаки особой сотни.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Темле пурте эпир политикӑран аякра тӑнӑ: пирӗншӗн — ик айкки те тӑвайкки тенешкел.

 — Мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата с краю.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сылтӑм флангра, пӗр ҫич-сакӑр ҫухрӑм аякра, тӑшмана астарса улталас тӗлӗшпе пехота наступлени тӑвать; пӗр утлӑ ҫар дивизийӗн чаҫӗсем, тӑшмана улталаса, урӑх еннелле шӑвӑнаҫҫӗ.

Верстах в восьми на правом фланге пехота вела демонстративное наступление, привлекая на себя огонь противника; в ложном направлении передвигались части одной кавалерийской дивизии.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗчӗкҫӗ вӑрман умӗнче, аякра, пӗрле ӳснӗ хӗр-тантӑшсем евӗр, шурӑ хурӑнсем кӗпӗрленсе лараҫҫӗ.

Подруженьки-березки стояли на отшибе у леска тесной кучей.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штаб пӳлӗмӗнче лӑпах, малти позицирен аякра тӑракан ытти штабсенчи пекех шӑв-шав сахал.

В помещении штаба было затишно, как и во всяком штабе, находящемся далеко от передовых позиций.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Таҫта аякра, хуларан сылтӑмра, татти-сыпписӗрех тупӑ сасси кӗрлесе тӑрать.

Где-то правее города неумолчно колыхался орудийный гул.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аякра пӗр ҫич-сакӑр драгун Крючкова ҫавӑрса илчӗҫ.

В стороне человек восемь драгун окружили Крючкова.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аякра, телеграф юпи тӗлӗнче, тӑри вӗлтӗртетет.

В стороне над чашечкой телеграфного столба надсаживался жаворонок.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аякра фольваркӑн черепицӑпа витнӗ ҫийӗ хӗп-хӗрлӗ курӑнать.

Вдали краснели черепичные крыши фольварка.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пуҫне ҫӗклерӗ: ун умӗнче, ут ҫурӑмӗпе пӗр шай сиккелесе, взводнӑй урядникӗн кӑвак шинелӗ шӑвӑнать, аякра, вырман ыраш уйӗ ӑрша вылянӑ пек ӗмӗлтетет, телеграф юпи ҫӳллӗшӗнче тӑри тӗрӗлтетсе ташласа тӑрать.

Григорий поднял голову: перед ним двигалась в такт с конской спиной серая шинель взводного урядника, сбоку млело поле с нескошенными делянами жита, с жаворонком, плясавшим на уровне телеграфного столба.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed