Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ашшӗпе (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ашшӗпе юнашар ларчӗ:

Она уселась рядом о отцом:

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗпе пӗрле чухне вӑл яланах уҫӑмлӑха, лӑпкӑлӑха туйса тӑрать.

Рядом с отцом им всегда овладевало ощущение ясности и покоя.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫемьере килӗштермесӗр пурӑннӑ вӑхӑтра Василий ашшӗпе ҫӗнӗрен ҫывӑхланчӗ те час-часах ашшӗ килне ҫӳре пуҫларӗ.

За время семейного разлада Василий заново сблизился с отцом и привык к отцовскому дому.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Финоген пуҫне усрӗ, Анфиса сӗтел патӗнче хӗвӗшме пуҫларӗ, пӗр Петр ҫеҫ ӗҫе пӑрахрӗ те ашшӗпе Василий ҫине, темскер пӗлесшӗн пулнӑ пек, тимлӗн пӑхма пуҫларӗ.

Финоген наклонил голову, Анфиса засуетилась у стола, и только Петр оставил работу и в упор, с острым любопытством смотрел на отца и на Василия.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий, сак ҫинчи чечексене шутарса, ашшӗпе юнашар ларчӗ.

Василий отодвинул цветы на лавке и сел рядом с отцом.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пур ӗҫе те пит юратса та пысӑк ӑсталӑхпа тунине пула, ашшӗпе ӗҫлени пӗчӗк Василишӗн вӑйӑ пекех туйӑннӑ.

 Он все делал с такой любовью и искусством, что работа с отцом маленькому Василию казалась увлекательной, как игра.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулсем иртнӗ май ҫемьери килӗшӳсӗрлӗхсемпе хирӗҫӳсем манӑҫа тӑрса юлнӑ, иртнӗ кунсем асне уҫҫӑнраххӑн туха-туха тӑма пуҫланӑ: пахчари хурлӑханлӑх ҫапах та тӗлӗнмелле те илӗртӳллӗ чӑтлӑх пек туйӑннӑ, ӑна ашшӗ пирвайхи хут лаша ҫине утлантарни, хӗвеллӗ ир ашшӗпе пӗрле сухаланӑ ана ҫинче пирвайхи хут сӳре хыҫҫӑн утни аса килнӗ.

С годами семейные несогласия и распри забылись и все ярче становились воспоминания тех лет, когда смородинник на огороде еще казался таинственной и заманчивой чащобой, когда впервые отец посадил его на коня, когда впервые солнечным утром он вместе с отцом пошел по пашне за бороной.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен хушшинче — ҫап-ҫамрӑк яштака сарӑ йӗкӗт, ӑна Раймонд хӑй ашшӗпе тин ҫех паллаштарчӗ.

Среди них — высокий белокурый юноша, которого Раймонд познакомил с отцом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн ашшӗпе ман кукамай иккӗмӗш сыпӑкри пӗлӗшсем…

Евойный папаша и моя бабушка — двоюродные знакомые…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗпе иккӗшӗ вӗсем ҫӳлӗ тӗмеске ҫинче тӑраҫҫӗ.

Они с отцом стоят на высоком кургане.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗпе аслашшӗ аллисене ҫӑваҫҫӗ.

Татэ и дедушка моют руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗпе амӑшӗ — кровать ҫинче.

Татэ и мамэ — на кровати.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗпе аслашшӗ тепӗр кӗтесре, маччаран кӗрекен чӳрече айӗнче ӗҫлеҫҫӗ.

Татэ и дедушка работают в другом углу, под окошком в потолке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ашшӗпе тӗл пулассинчен пӑрӑнса, Павел юлашки вӑхӑтра килте сахал тӑчӗ, ҫавӑнпа амӑшӗнчен те кӑшт сивӗнчӗ, анчах халӗ, майӗпе урӑлса пырса, вӑл ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Избегая встреч с отцом, он мало бывал дома последнее время, отвык от матери и теперь, постепенно трезвея, пристально смотрел на нее.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ватӑ мӑнтӑр кушак аҫи, Федька, Марфуша хырӑмӗ ҫине пит меллӗ вырнаҫса выртнӑскер, сулахай хӑлхине выляткаласа, ҫемҫе ӳтне чӗтреткелесе илнӗ, тӑрасса тӑман, Федька ҫав тери наян пулнӑ, виҫҫӗмӗш ҫул ӗнтӗ Марфушӑн ашшӗпе амӑшӗ унӑн вырӑнне ҫамрӑк кушак тупас тесе калаҫкаланӑ та хӑйсен шухӑшне пурнӑҫлайман — Федькӑна пурте хӑнӑхса ҫитнӗ, вӑл тахҫанах ҫемье членӗ пулса тӑнӑ-ҫке.

Старый жирный кот Федька удобно устроившийся на животе Марфуши, только шевельнул левым ухом, по мягкому его телу пробежала короткая дрожь, но с места кот не тронулся — ленив чрезвычайно, третий год отец и мать собираются сменить его на молодую кошку, но Марфушка-то знала, что они так и не решатся осуществить свое намерение: к Федьке привыкли, он давно был вроде бы членом их семьи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗпе амӑшӗ кравать ҫинче канлӗн ҫывӑрса кайса пӗр тикӗссӗн сывлани илтӗнме пуҫласанах шӑрчӑк вӑрӑммӑн чӑрлатса янӑ, ҫакна илтсен, Марфуша питӗ хӗпӗртенипе кулса илмесӗр чӑтайман.

В избе, как только все угомонились, как только от кровати послышалось мерное, спокойное дыхание отца и матери, первым зазвенел сверчок, да так ядрено, что Марфушке вдруг стало весело, и у нее вырвался короткий смешок.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн хресна ывӑлӑм, Андрейка ашшӗпе пӗр колхозрах.

А третий, тот с отцом, в одном колхозе, крестник-то мой, Андрейка.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла хӑраххӑнах пурӑнать вӑл хӑйӗн килӗнче аппӑшӗпе: ашшӗпе амӑшӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫӗре кӗнӗ, кӗҫӗн ывӑлне кӗтсе илеймен.

Так вот и живет один в доме со старшей своей сестрой: мать с отцом умерли в войну, не дождались своего младшенького.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ывӑлӗ унччен пӗр-икӗ хутчен те ашшӗпе калаҫса пӑхма тӑнӑ:

Раза два или три он сказал своему батьке:

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗпе амӑшӗ е асламӑшӗпе аслашшӗ шарламаҫҫӗ.

Отец, мать, бабушка или дедушка молчат.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed