Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

амӑшӗн (тĕпĕ: амӑш) more information about the word form can be found here.
Вӗсен амӑшӗн тӗлӗнмелле кӑмӑл пулнӑ.

А у этой мамы был странный характер.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кайрантарах пуҫне амӑшӗн чӗрҫи ҫине хурса сисмесӗрех тӗлӗрсе кайрӗ.

И наконец, уткнувшись к матери в колени, она нечаянно задремала.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Димка ҫенӗкре вырӑн тупрӗ, ещӗксем хыҫӑнчи улӑм купи ҫине амӑшӗн сӑхманӗпе витӗнсе чылайччен ҫывӑрса каяймасӑр выртрӗ.

После ужина Димка забился к себе в сени, улегся на груду соломы за ящиками, укрылся материной поддевкой и долго лежал не засыпая.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тул ҫутӑлчӗ, хӗвел те тухрӗ, йӗри-тавра юр йӑлтӑртата пуҫларӗ, анчӑк пур ҫавах аякран вӗрсе тӑрать, кашкӑр ҫурисем амӑшӗн хыткан хырӑмӗнчен тяписемпе тапкалашса чӗчӗ ӗмеҫҫӗ, хӑй вӑл лаша шӑммине — типсе шурӑхса кайнӑскере кӑшласа выртать.

Уже рассвело и взошло солнце, засверкал кругом снег, а он все стоял поодаль и лаял, волчата сосали свою мать, пихая ее лапами в тощий живот, а она в это время грызла лошадиную кость, белую и сухую.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Вӑл амӑшӗн ҫурӑмӗ тӑрӑх шӑши пек чупса пычӗ те — аялалла вӗлт! ҫеҫ сикрӗ.

По ее спине утенок, как мышь, пробежал до края — и кувырк вниз!

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Пӗри ҫеҫ, урине тутӑр татӑкӗ ҫыхнӑскер, вӑраннӑ та амӑшӗн тӗкӗсем тӑрӑх, пусмасем ҫине пуснӑ пек, ҫӳлелле, ҫурӑмӗ ҫине хӑпарать.

Только один, с перевязанной лапкой, вылез и по перьям матери, как по кирпичикам, взбирался вверх, к ней на спину.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Кӑвакал чӗпписем пурте амӑшӗн ҫуначӗ айӗнче, ӑшӑ ҫӗрте, ҫывӑраҫҫӗ.

Все утята спали в тепле под матерью.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Халь ӗнтӗ, Арина Власьевна, амӑшӗн чӗрине тӑрантарнӑ хыҫҫӑн, хамӑрӑн хаклӑ хӑнасене тӑрантарма тӑрӑшӑн тесе шанатӑп, мӗншӗн тесен, пӗлетӗн, шӑпчӑка юптарупа тӑрантармаҫҫӗ.

А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн амӑшӗ Аркадин амӑшне пӗлсе тӑнӑ имӗш, вӑл Николай Петровича юратнӑ чухне Аркадий амӑшӗн шанчӑклӑ тусӗ те пулнӑ.

Оказалось, что мать ее знавала Аркадиеву мать и была даже поверенною ее любви к Николаю Петровичу.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫавӑнтах хӑйӗн амӑшӗн аппӑшне, Авдотья Степановна X… княжнана, усал та йӑлӑхтармӑш карчӑка чӗнсе илнӗ.

И немедленно выписала к себе сестру своей матери, княжну Авдотью Степановну Х…ю, злую и чванную старуху.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн Чертокуцкий, амӑшӗн чӗччисене шыракан пӑру мӗкӗрнӗ пекех мӗкӗрсе илчӗ.

Сказавши это, он испустил небольшое мычание, какое издает теленок, когда ищет мордою сосцов своей матери.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫавӑн пекех пире Шупашкар хулинчи тӗрлӗ музейпе паллашма сӗнчӗҫ, вӗсен шутӗнче — Граждан вӑрҫин мухтавлӑ паттӑрӗ Василий Иванович Чапаев тата И.Я. Яковлев ячӗллӗ Чӑваш патшалӑх педагогика университетӗнчи Амӑшӗн мухтавӗн музейӗсем.

Посоветовали посетить музеи города Чебоксары, в том числе музеи легендарного героя Гражданской войны Василия Ивановича Чапаева и Материнской славы Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Нимӗҫсем калаҫнӑ хушӑра амӑшӗн уйрӑм илтӗнекен сӑмахӗсем тӑрӑх амӑшне тытманнине, вӑл хӑех кунта килниие ӑнланса илчӗ.

По отдельным словам матери, уловленным сквозь шум немцев, поняла: мать не схватили — сама пришла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эрешмен картисем йӑлтӑртата пуҫларӗҫ; вӗсем ҫул тӑрӑх вӗҫеҫҫӗ, йывӑҫсем ҫинче ҫакӑна-ҫакӑна тӑраҫҫӗ, ҫӗр ҫине карӑнаҫҫӗ, амӑшӗн ҫӳҫӗ евӗр туйӑнать.

Засверкали паутинки; они плыли в воздухе, висели на деревьях, лежали на земле и были похожи на волосы матери.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшӗн чӗри кӗллине итле — сывлӑхлӑ усра манӑн хӗре, Катеринӑна…

 — Молитву материнского сердца услышь — сохрани в здравии дочь мою Катерину…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак асапсене тамӑкри ҫылӑхлӑ ҫын та курман пулӗччӗ, амӑшӗн чӗри те типмен пулӗччӗ.

Не было бы этих мук, каких в аду, поди, и самый окаянный грешник не пробовал, не изводилось бы сухотой сердце материнское».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗр-амӑшӗнчен ҫирӗпрех тытӑнса тӑрсан — вӑл йывӑҫран пӑрӑнса каймасть, ӑна хӑйӗн, амӑшӗн сӗткенне парать, вара йывӑҫ тӳнмест.

Сильно за матушку-землю держатся — не предаст она, не отвернется, отдает деревцу материнские соки свои, и стоит деревцо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь амӑшӗн уйрӑлмалла, ӑна нимӗҫсем патне хӑвармалла…

Уйти от матери, оставить ее немцам…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшӗн куҫӗсем унӑн куҫӗсемпе тӗл пулсан ҫуталса тӑчӗҫ; анчах вӑл пуҫне чиксенех тӗксӗмленчӗҫ.

Глаза матери, встречаясь с ее взглядом, светлели; но едва она наклоняла голову, мать хмурилась.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачисене ҫеҫ сиктерӗччӗ, пӑхӗччӗ, юратса илӗччӗ, пӑхса ӳстерӗччӗ, амӑшӗн чӗри лӑпланнӑ пулӗччӗ, вара ҫапла калӗччӗ: «Пурте пур. Пурнӑҫран урӑх мана нимӗн те кирлӗ мар: хыта кӑмӑллӑччӗ ҫамрӑк чух, ватӑла-киле хыткукарланса тӑмарӗ, мӗнпур савӑнӑҫшӑн тӳлесе татрӗ, турӑран мӗн пӳрнине пурне те пачӗ».

Подержать бы на руках внучонка от нее, полюбоваться им, вынянчить, и тогда бы старое материнское сердце успокоилось, сказало бы: «Все есть. Ничего больше мне не надо от жизни. Была она жестка смолоду, да под старость не поскупилась, сполна все радости выплатила, которые человеку от бога изведать положено».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed