Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сулахай the word is in our database.
Сулахай (тĕпĕ: сулахай) more information about the word form can be found here.
Капитан Смоллетт ура ҫине тӑчӗ те, чӗлӗмӗнчи тапак кӗлне сулахай алли тупанӗ ҫине шаккарӗ.

Капитан Смоллетт поднялся и вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Руль корма ҫумне е сылтӑм, е сулахай енчен пырса ҫапӑнать, — карап, вылямалли япала пек, сиксе шатӑртатать.

Руль хлопался о корму то справа, то слева, и весь корабль прыгал, стонал и трещал, как игрушечный.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сулахай хулпуҫҫи айӗнче вӑл костыль татнӑ, ӑна вӑл, кашни утӑмрах, кайӑк пек сиккелесе, ҫав тери ҫӑмӑл тыткалать.

Под левым плечом он держал костыль и необыкновенно проворно управлял им, подпрыгивая, как птица, на каждом шагу.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн сулахай урине пӗҫ тӗпӗнченех касса татнӑ.

Левая нога его была отнята по самое бедро.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унпа юнашар кӑвак костюм тӑхӑннӑ, плащне сылтӑм хулӗ ҫине ҫакнӑ, сулахай аллипе вӑтам чемодан йӑтнӑ лутрарах ҫын тӗлӗнерех пӑхса тӑрать.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Ачам, унӑн сулахай аллине тыт та, манӑн сылтӑм алӑ патне илсе кил, — терӗ.

Протяни свою правую руку… Мальчик, возьми его руку и поднеси к моей правой руке.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хура Йыттӑн сулахай хулпуҫҫинчен юн юхать.

У черного Пса из левого плеча текла кровь.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн, сулахай аллинче икӗ пӳрни ҫук.

На левой руке у него не хватало двух пальцев.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сулахай алла ыраттартӑм.

Руку левую ушиб.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Боец сулахай хулӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Боец покосился на левое плечо.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра сулахай енчи фланга ҫитсе тухнӑ Василий Иванович лаши ҫинчен сиксе анчӗ те, хӗҫне йӗннинчен туртса кӑларса, ҫӗнӗ ротӑри доброволецсен ӗречӗ умне чупса тухрӗ:

Находясь в это время на левом фланге, Василий Иванович спрыгнул с коня и, выхватив из ножен шашку, побежал впереди цепи новой роты добровольцев:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев пӑртак шухӑшласа тӑчӗ, тусанланнӑ атӑ сӑмси ҫине пӑхса илчӗ, унтан ротӑна сулахай енчи фланга пӗрремӗш ӗрете куҫарма хушрӗ.

Чапаев подумал и распорядился перевести роту в первую цепь на левый фланг.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сылтӑм енчен те, сулахай енчен те ҫывӑрма выртнӑ салтаксем шӑппӑн калаҫни, кулни илтӗнет-ха, таҫта юнашарах пӗри хуллен мӑкӑртатса юрлать.

И справа и слева ещё слышались приглушённые разговоры расположившихся на отдых бойцов, негромкий смех. Совсем рядом какой-то весельчак что-то бойко распевал себе под нос.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗҫне сулахай аллипе тытса, начбриг ыттисемпе пӗрле чупрӗ: вӑл пӗрре малалла тинкерет, тепре — штыкӗсене малалла тӑснӑ боецсен ӗречӗ ҫине ҫаврӑнса пӑхса илет.

Поддерживая левой рукой шашку, начбриг бежал вместе со всеми, то смотря прямо перед собой, то оглядываясь на цепь, ощетинившуюся штыками.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Чапаев аллине циркуль илчӗ те сулахай енне, сыва аллипе юнашар, таса хут листисем сарса хучӗ.

— Чапаев вооружился циркулем и справа, возле здоровой руки, положил чистые листы бумаги.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра ун патне Мордка Шиндер хӑех пычӗ те, пуҫӗнчи ҫӗлӗкне сулахай аллипе тытса, сӑмах хушрӗ:

Тут подошел к нему Шиндер и, прикоснувшись левой рукой к своей шапке, сказал:

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Сулахай енче хурӑн тункатисем шуррӑн курӑнса лараҫҫӗ.

Слева белели берёзовые пеньки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫакӑн пек шывсем хӑш чух сылтӑмалла юхаҫҫӗ, е тата пӗрмай ҫапла юхса йӑлӑхнӑ пек пулса, сулахай енне те кӗреҫҫӗ, унта вӗсем сулахайӗнчи ҫырана шыва путараҫҫӗ.

Такая река то бросится вправо, потечёт правее, то через некоторое время, будто ей надоело здесь течь, вдруг переползёт влево и зальёт свой левый берег.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑл сулахай кӗсйинчен Европӑри пек кӗске те кукӑр чӑпӑклӑ чӗлӗм кӑларчӗ, кӑшт ҫеҫ мухтанса илчӗ:

Он достал из левого кармана европейскую трубку с коротким изогнутым чубуком и похвастал:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн сулахай хулпуҫҫи ҫинче Америкӑра туса хатӗрленӗ вӗр-ҫӗнӗ автомат ҫакӑнса тӑрать.

На левом его плече висел новенький автомат американского производства.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed