Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗҫӗн the word is in our database.
Кӗҫӗн (тĕпĕ: кӗҫӗн) more information about the word form can be found here.
«Вӑтам технически тата кӗҫӗн училищӗсенче вӗренекенсем ҫине хуракан взысканисем ҫинчен Ҫутӗҫ Министрӗ ҫирӗплетнӗ правилӑсем».

«Правила о взысканиях, налагаемых на учеников средних технических и низших училищ, утвержденные господином Министром Народного Просвещения».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫитменнине тата Ҫутӗҫ Министерстви кӗҫӗн технически училищӗре вӗренекенсене, вӗсем унтан йӑлтах пятёркӑпа пӗтерсе тухсан та, вӑтам училищӗне куҫма ирӗк паман.

И притом министерство народного просвещения не разрешало ученикам низшего технического училища переходить в среднее, даже если они кончили на круглые пятерки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей вӗренме кӗнӗ кӗҫӗн технически шкулта виҫӗ ҫул вӗренмелле пулнӑ, кунта ялти двухкласнӑй шкултан тухнисене те илнӗ.

В низшем техническом училище, куда поступил Сергей, нужно было учиться три года, и принимались сюда даже из сельской двухклассной школы.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ыттисем вара механико-технически, химико-технически тата строительно-технически, вӗсем кӗҫӗн училищӗсем пулнӑ.

И три низших — механико-техническое, химико-техническое и строительно-техническое.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Училище коридорӗсенче кӗҫӗн ачасем тата ҫитӗннӗ, усиллӗ каччӑсем утса ҫӳренӗ, кӗпӗрленсе тӑнӑ.

В коридорах училища разгуливали и стояли подростки и великовозрастные, усатые парни.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗҫӗн ҫыннӑн вырӑн ҫук! — кӑшкӑрнӑ вӗсем пӗтӗм вӑйпа.

Невеста без места! — кричали они изо всех сил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗҫӗн ҫынпа упӑшки!

Help to translate

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗҫӗн ҫынпа упӑшки! — тесе кӑшкӑрма пуҫланӑ вӗсем сасартӑк харӑссӑн.

Жених и невеста! — закричали они неожиданно хором.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗҫӗн ҫынпа упӑшки!

— Жених и невеста!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑранма ӗлкӗрчӗҫ, — усаллӑн ответлерӗ кӗҫӗн Могелницкие Заремба.

Успели проснуться, — зло ответил младшему Могельницкому Заремба.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каҫ кӳлӗм Сосновкӑпа Кӗҫӗн Холмянка хушшинче калаҫусем пуҫланчӗҫ.

К вечеру между Сосновкой и Малой Холмянкой начались переговоры.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Юнашар машина пӳлӗмӗнчен хурансен пӳлӗмне кӗҫӗн механик пан Струмил чупса кӗчӗ.

Из соседнего машинного отделения в котельную вбежал младший механик пан Струмил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах астӑвӑр, ют ҫынсемшӗн пулсан — эсӗр кунта Замойскин кӗҫӗн ывӑлӗн гуверньорӗ ҫеҫ…

Но только помните, для посторонних вы — гувернер младшего сына Замойского…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ сана ҫырнӑччӗ: хамӑр Острог хулине илнӗ вӑхӑтра эпӗ икӗ эрнелӗх отпуск илсе, хамӑрӑн Волыньри Кӗҫӗн Боровицӑри имение кайса пурӑнтӑм.

Я уже писал тебе, что, когда мы занимали город Острог, я получил двухнедельный отпуск и отправился в наше волынское имение в Малых Боровицах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Акӑ, куратӑр-и ӗнтӗ, пирӗн пурнӑҫӑн командирӗсем, господасем кӗҫӗн чинсенче мӗнле туйӑм ӳстернӗ?

— Вот видите, какие чувства воспитали господа командиры нашей жизни у нижних чинов?

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Праски халӗ те Выселкӑрах, кинӗпе, иртнӗ вӑрҫӑра вилнӗ кӗҫӗн ывӑлӗн — Колькӑн арӑмӗпе пурӑнать.

Она и теперь в Выселках, на хуторе, живет со снохой, женой младшего сына Кольки, которого на нынешней войне убило.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Люшнясен йышлӑ ача-пӑчаллӑ ҫемйинче кӗҫӗн ывӑлӗ ҫураличченех виҫӗ Иван, икӗ Матрена тата виҫӗ Артем пулнӑ.

В многодетной семье Люшней к моменту появления на свет младшего сына было уже три Ивана, две Матрены и три Артема.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла хӑраххӑнах пурӑнать вӑл хӑйӗн килӗнче аппӑшӗпе: ашшӗпе амӑшӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫӗре кӗнӗ, кӗҫӗн ывӑлне кӗтсе илеймен.

Так вот и живет один в доме со старшей своей сестрой: мать с отцом умерли в войну, не дождались своего младшенького.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Спиридон тимлӗрех ҫын пулнӑ пулсан, вӑл хӑйӗн кӗҫӗн ывӑлӗ Ванюшка темӗнле, ӑнланмалла мар улшӑннине те сиснӗ пулӗччӗ.

Будь он повнимательней, он давно бы приметил, что с младшим сыном его, Ванюшкой, творится что-то непонятное.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче Марфушӑна кӗҫӗн алӑкӗ патне ҫити ӑсатсан, Петька чарӑнса тӑчӗ, Марфушӑна ик аллипе пуҫӗнчен тытрӗ, хӑй еннелле ҫавӑрчӗ те, унӑн хӑраса ӳкнипе пысӑкланса кайнӑ куҫӗнчен тӳп-тӳррӗн пӑхса, кӑмӑлӗ хускалнӑ сасӑпа каларӗ:

Провожая однажды ее до калитки, Петька задержался, взял Марфушу за голову обеими руками, повернул к себе и, глядя прямо в ее забеспокоившиеся глаза, сказал взволнованно:

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed