Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах ку ӗҫе Катя тумалла мар.

Только не Катя должна пойти.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑхӑн пусӑрӑннӑ чунне вӑрат, шухӑшлаттар, ытти ӗҫе пирӗн агитаторсем те тӑвӗҫ.

Пробуди, разволнуй как следует смятенные души, остальное сделают наши агитаторы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫе пӑсакансене е ӗҫре уҫҫӑнах кансӗрлесе пыракансене ҫуррине ҫакса вӗлерӗр, ҫурри вара палӑртса хунӑ вӑхӑтра кӗпере юсаса пӗтертӗр.

Не только за диверсию и открытый саботаж… половину строителей повесьте, но чтобы вторая половина построила мост в срок.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Генрих Мауэр вара ку ӗҫе тума ытла та хирӗҫ пулас.

 — А Генрих Мауэр, кажется, слишком апатичен для такого дела.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Фон Ридлер господин, эпӗ ҫакӑн пек ӗҫлеме хӑнӑхман: кашни утӑмрах йӗрке ҫук, ним латти те ҫук, Ҫак «строительсенчен» ҫурри ытла ӗҫе юрӑхсӑр, ҫинчен вӗсем пурте кахал та айван ҫынсем.

— Я не привык так работать, господин фон Ридлер: на каждом шагу беспорядок и бестолковщина, Эти «строители», не говоря уже о том, что больше половины из них неполноценны как рабочая сила, ленивы и глупы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Халь эсӗ хӑйсем тума пулнӑ ӗҫе начар тӑвакансемпе эпир мӗн тунине курӑн…

— Сейчас ты посмотришь, что бывает с теми, кто плохо выполняет свои обязательства.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн «лайӑх» тенӗ сӑмахӗ Катя чӗрине ӑшӑтрӗ, ҫав вӑхӑтрах ыраттарса та илчӗ: ҫакӑн пек ӗҫе хӑйӗн каймалла, ун пек тусан ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ, ыттисене, уйрӑмӑнах мӗнпур чунтан юратакансене ярсан…

Ее решительное «да» тепло отозвалось в душе Кати, и в то же время сердце сдавливала тупая боль: самой бы пойти на такое дело — это легче, а посылать других, особенно тех, которых всем сердцем любишь…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫыхланса кайман, мана халӑх лартрӗ ҫав ӗҫе, — ӑнланмалла каларӗ Михеич.

— Не связался, а народ на это дело поставил, — внушительно подчеркнул Михеич.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем приказа ӗҫе кӗртнӗ, лайӑхрах шутласа пӑхсан, паллах ӗнтӗ, йытта тӗпсакайне хупни сӑнчӑрпа кӑкарнинчен шанчӑклӑрах.

Приказ они выполнили, потому подпол, подумать ежели, куда вернее цепи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чи йывӑр ӗҫе

На самые тяжелые…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурне те — ӗҫе!

Всех-на работы!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Задача йывӑр: вӑраха яма юрамасть — саманта хамӑр алӑран вӗҫертет-пӗр, питех те васкасан — мӗнпур ӗҫе пӑсатпӑр.

Задача трудная: медлить нельзя — упустим момент, а слишком поторопимся — испортим все дело…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑн валли пирӗн пурнӑҫра хӑшпӗр ӗҫе улӑштарма, хӑшпӗр ӗҫе пӑрахма тивет…

Для этого кое-что придется нам перестроить в своей жизни, кое от чего отказаться…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗнер нимӗҫсем ун пек ӗҫе Покатнойра турӗҫ пулсан, паян вара кунта та тума пултараҫҫӗ.

Вчера немцы устроили такое в Покатной, завтра могут то же самое устроить и здесь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах Корфшӑн чи кирли партизансене ҫавӑрса илме тесе хӑй тунӑ планне ӗҫе кӗртсе ҫитересси: ҫакна тума пуринчен малтан телефон патне ҫитмелле, ҫывӑхри телефон Аслӑ Дрогалинче, ҫав яла урлӑ вӗсем тин кӑна иртсе килчӗҫ.

Но Корфу сейчас важнее всего было осуществить свой план окружения партизан; для этого нужно скорее попасть к телефону, а ближайший телефон — в Больших Дрогалях, которые они только что проехали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хирӗҫӳ пулас пулсан, ӗҫе татса паракана чӗнсен авантарах.

Лучше уж тогда посредника пригласить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чул юпана та ватса пӑрахасшӑн пулнӑ, анчах ҫак ӗҫе тума хӑтланнӑ хресченӗн пурти аллинчен вӗҫерӗнсе кайнӑ та урине касса татнӑ.

Хотели разрушить и бабу, но у мужика, пытавшегося это сделать, выскользнул из рук топор и рассек ему ногу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӗрремӗшсем пирӗн пата ӗҫе кӗреҫҫӗ, иккӗмӗшсем вара — вӗсен ҫакӑн пек куҫсем пулмаҫҫӗ, «дезертир юлташ».

 — Первые поступают к нам на службу, ну, а вторые — у них таких глаз не бывает, «товарищ дезертир».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн тесен те вӑл ӗҫе юратакан ҫын, ҫӗре юратнине те унран тӑпӑлтарса илейместӗн.

Чего-чего, а этого у него не отнимешь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ пӗррехинче вӑл пирӗн хӗрсене: «Эсир ӗҫе юратма Тимофей Силычран вӗренӗр», тенине илтнӗччӗ.

Я однова слышала, говорит нашим девчатам: «Вот, мол, у него, у Тимофея Силыча, надо учиться работать и землю любить».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed