Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ӗҫе пӗтерсен Аньӑпа амӑшӗ кӗвӗ итлеҫҫӗ, канаҫҫӗ.

А сейчас мама с дочкой слушают музыку и отдыхают.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Хӗр ача пӗр-пӗр ӗҫе пуҫӑнма шутларӗ.

Надумала девочка делом заняться.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Туртакан ҫынсем пируссемшӗн укҫа ҫеҫ мар, сывлӑха та пӗтернине пӗлнӗ пулсан вӗсем ҫак ӗҫе пуҫличчен малтан ларса шутлӗччӗҫ.

Если бы курящие знали, что расплачиваются не деньгами, а своим здоровьем, то подумали бы, прежде чем начать курить.

Ҫиччӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ӗҫе вӗҫлерӗн-и? — ыйтрӗ ашшӗ.

— Поработала? — спросил папа.

Тӑваттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

«Партизансене вӑл Волгинӑна тытса панӑшӑн тата хама ҫав ӗҫе хутшӑнтарнӑшӑн ҫапса пӑрахрӑм тесе калӑн.

«Партизанам скажу, пристукнул за то, что Волгину выдал и меня по неведению в это дело втянул.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фельдфебель лашана ӗҫтернӗ пекех! унӑн тути тӗлне витре тытрӗ, Маруся халиччен шыв ӗҫсе курман пек ӗҫе пуҫларӗ.

Она жадно припала губами к ведру, которое фельдфебель поднес ей, как лошади, прямо к лицу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Урӑх ӗҫе куҫар, мӗн те пулин пӑхкалама, — салхулӑн ыйтрӗ Степка ашшӗнчен.

— Поставь на другую работу — присматривать за чем-нибудь, — попросил Степка угрюмо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри районтан пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн хӑваласа килчӗҫ те, Ридлер хӑйӗн ӗлӗкхи, пӑртак айӑпа кӗнӗшӗнех ҫакса вӗлермелле текен приказне ӗҫе ячӗ.

Из соседнего района пригнали свыше пятисот человек, и Ридлер ввел в действие свой старый приказ: за малейшую провинность — смерть!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку ӗҫе кӗҫӗрех тӑвар.

Сделаем это сегодняшней ночью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя чӗринче тулса капланнӑ ҫилӗ, хӑй юратӑвӗшӗн тӳррӗн тӑни ӑна ӗҫе ӑслӑ тӑнпа-пуҫпа тӑвасран аташтарнӑ.

Правда отчаяния, гнева и страстной любви, вырвавшаяся из сердца Феди, была желаннее, глушила голос рассудка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку ӗҫе Зиминсӑр тусан?..

«А если это получится помимо Зимина?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑн пек чух хавшаса ҫеҫ ан ӳк, ӗҫе татса паракан вӑхӑта тӗрӗс суйласа илес пулать.

Только не горячиться, вернее выбрать решающую минуту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку ӗҫе халех тӑватпӑр, — Семен ҫӗлӗкне тытрӗ, анчах ӑна сӗтел ҫине хурса чарӑнса тӑчӗ.

— Да мы сейчас это, — Семен взялся за шапку и снова положил ее на стол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑннӑ ҫӗр тӗмескисем ҫинче йывӑр ӗҫе тӳсеймесӗр вилнӗ стариксемпе карчӑксен виллисем курӑнаҫҫӗ.

На буграх мерзлой земли валялось несколько мертвых стариков и женщин, надорвавшихся в непосильном груде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ытармалла мар лайӑх хӗрача-ҫке-ха, ярасса вара хӑрушӑ ӗҫе ярать-ҫке, тен, вилмелле те пулать пуль…

Дите ведь ему ненаглядное, души в ней не чает, а посылает-то на смерть, может…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак ӗҫе тума килӗшрӗм.

Дал согласие на такое дело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак листовкӑсем тата халӑх ҫинче ҫӳрекен хыпарсем тытӑннӑ ӗҫе туса пӗтерме пултарӗҫ.

Эти листовки и народная молва завершат начатое дело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑпах вӗт ӗҫе татса паракан тапхӑрта тарнӑ!..

И в такой решающий момент!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа та Ридлер ку ӗҫе ахалех ирттерсе ярас ҫуккине пӗлсе, пӑшӑрханнӑ пек курӑнасшӑн тӑрӑшрӗ.

Зная, что Ридлер отнесется к этому далеко не безразлично, постарался придать лицу выражение большой взволнованности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фронт тӑракан районри кӗпере тата аслӑ ҫула ҫакӑн пек йывӑр условире вырӑссен вӑйӗпе юсаса эсир шалти тылра: пире пӑхӑнман халӑхсем пурӑнаҫҫӗ тесе ҫыракан ухмахсене ку пӑртак та ун пек марри ҫинчен тӗслӗхпе кӑтартса ӗнентеретӗр, мӗншӗн тесен ӗҫе тӑвасси вӑл ҫав вырӑнта пурӑнакансенчен мар, вӗсене кам ертсе пынинчен килет.

Восстановлением моста и магистрали силами русских в тяжелой обстановке прифронтового района вы докажете дуракам, которые жалуются, что у них в глубоком тылу непокорное население: дело не в населении, а в тех, кто управляет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed