Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Хам ӗҫе тӗрӗс туса пыратӑп, — терӗ вӑл сиввӗнреххӗн, — улпут ҫӑкӑрне ахальтен ҫиес килмест.

— Должность свою справляю, — отвечал он угрюмо, — даром господский хлеб есть не приходится.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Вӑл чылай пысӑк вырӑн йышӑнатчӗ, ӗҫе лайӑх пӗлекен пултаруллӑ ҫын шутланатчӗ.

Он занимал довольно важное место, слыл человеком знающим и дельным.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ӑна, нимӗнле ӗҫе те юрӑхсӑр ҫын вырӑнне хурса, пирӗн Орел таврашӗнчи пек каласан «лядащий» (имшер, нишлӗ) ҫын тесе пӑрахӑҫланӑ.

От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного — «лядащего», как говорится у нас в Орле.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ҫапла вӗҫлесшӗнччӗ-и-ха ку ӗҫе эпӗ?

Разве я точно хотел такой развязки?

XVII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ӗҫе тытӑнас тетӗп — алӑ ӗҫ патне пымасть; вара нимӗн те тӑвам мар, нимӗн ҫинчен те шухӑшлам мар терӗм… кун пек те май килмерӗ.

Я хотел приняться за работу — не мог; хотел ничего не делать и не думать… и это не удалось.

XIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин мана хӑйӗн малашнехи ӗмӗчӗсене пӗлтерчӗ; чылай пысӑк пурлӑх тытса тӑраканскер тата никам куҫӗнчен пӑхмасӑр пурӑнма пултараканскер, вӑл малашне живопиҫпе ӗҫлеме шутлать иккен, анчах ку ӗҫе кая юлса тытӑннӑшӑн, вӑхӑта нумай ирттернӗшӗн пӑшӑрханать; эпӗ те хам мӗн тума шутланине ӑна пӗлтертӗм тата, сӑмах майӑн, телейсӗр юратӑвӑм ҫинчен пытармасӑр каласа патӑм.

Гагин сообщил мне свои планы на будущее: владея порядочным состоянием и ни от кого не завися, он хотел посвятить себя живописи и только сожалел о том, что поздно хватился за ум и много времени потратил по-пустому; я также упомянул о моих предположениях, да, кстати, поверил ему тайну моей несчастной любви.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ тин кӑна ирӗк пурнӑҫа тухсаччӗ те тӳрех чикӗ леш енне ӑсаннӑччӗ, анчах, вӑл вӑхӑтра каланӑ пек, хамӑн «вӗренсе ӑс пухас» ӗҫе вӗҫлеме мар, ытахальшӗн кӑна, ҫут тӗнче курас килнӗрен.

Я только что вырвался на волю и уехал за границу, не для того, чтобы «кончить мое воспитание», как говаривалось тогда, а просто мне захотелось посмотреть на мир божий.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл Муцие вӗлерчӗ пулсан, — кинжал питӗ шала кӗнине астусан, Муций вилчех теме пулать, — вӑл Муцие вӗлерчех пулсан, ку ӗҫе ҫынран пытарма ҫуках!

Если он убил Муция, — а вспомнив о том, как глубоко вошло лезвие кинжала, он в этом сомневаться не мог, — если он убил Муция — то нельзя же это скрыть!

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

«Пулнӑ. Ун пек ӗҫе ҫынтан пытараймӑн; ун пек ҫӗрте сирӗн аҫӑр мӗн тери ӑста пулин те — сӑмахран, карета тытмалла е тата темтепӗр ҫавӑн пекки… ҫынсӑр ӗҫ тума ҫук, ҫавнашкалах».

— Было. Этих делов не скроешь; уж на что батюшка ваш в этом разе осторожен — да ведь надобно ж, примерно, карету нанять или там что… без людей не обойдешься тоже.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ хам пӳлӗме таврӑнтӑм, сӗтел ещӗкӗнчен анчахрах туяннӑ акӑлчан ҫӗҫҫине туртса кӑлартӑм, унӑн ҫивӗчӗшне тӗрӗслерӗм те, куҫ харшисене пӗрсе, хӑюллӑ шутпа, ҫӗҫҫе кӗсьене чикрӗм; эпӗ кун пек ӗҫе тума хӑнӑхнӑ тейӗн ҫав.

Я вернулся к себе в комнату, достал из письменного стола недавно купленный английский ножик, пощупал острие лезвия и, нахмурив брови, с холодной и сосредоточенной решительностью сунул его себе в карман, точно мне такие дела делать было не в диво и не впервой.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пирӗн йӑлт питӗ ансат пулса пычӗ: аттемӗрсем пире ҫураҫрӗҫ, эпир пӗр-пӗрне килӗштертӗмӗр те, ӗҫе вӑраха ямасӑр, хӑвӑрт пӗрлешрӗмӗр.

И все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая.

Пирвайхи юрату // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫынсем ҫине чунсӑрла пӑхнӑ, вӗсене таптанӑ атмосферӑра, пӗтӗм ӗҫе укҫапа чин татса панӑ ҫӗрте пӗчӗк ҫынсем тӗлӗнмелле асап кураҫҫӗ, мӑшкӑл тӳсеҫҫӗ, нумай чухне хӑрушӑ вилӗмпе вилсе выртаҫҫӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫакна калам: эпӗ ӑна йӗрӗнсе ӳкертӗм, ун чухне хамӑн ӗҫе нимӗн чухлӗ те юратса тумарӑм.

Но скажу только, что я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к своей работе.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Каярахпа настоятель патне пырса ҫапла каланӑ: «халӗ эпӗ хатӗр. Турра кирлӗ пулсан, эпӗ хам ӗҫе тума пултаратӑп», тенӗ.

Наконец в один день пришел он в обитель и сказал твердо настоятелю: «теперь я готов. Если богу угодно, я совершу свой труд».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах манах хӑй кисть тытма тивӗҫсӗр пулни ҫинчен, унӑн кисчӗ таса марри ҫинчен, унӑн ҫак ӗҫе тытӑниччен малтан турра кӗлтуса тата нумай асап тӳссе хӑйӗн чунне тасатмалли ҫинчен каласа панӑ.

Но смиренный брат сказал на-отрез, что он недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к такому делу.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра ун патне хӑй пек живописец, хаваслӑ ҫын, ялан кӑмӑллӑ ҫӳрекен, пур ӗҫе те савӑнса кӑна тӑвакан, уйрӑммӑнах апат ҫинӗ чухне тата ӗҫкӗре хӑйне хаваслӑ тытакан, ытлашши ӗмӗтсемпе аташма юратман юлташӗ кӗрсе тӑнӑ.

На этом движеньи застал его вошедший в комнату приятель, живописец, как и он, весельчак всегда довольный собой, не заносившийся никакими отдаленными желаньями, работавший весело всё, что попадалось и еще веселей того принимавшийся за обед и пирушку.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн пӳлӗмне питӗрӗнсе ларнӑ та хӗрсе кайсах ӗҫе тытӑннӑ.

После чего заперся он в свою комнату и с жаром принялся за кисть.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ӗҫе пурте хутшӑннӑ.

В деле все приняли участие.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах, хӑй ырӑ ӗҫ тунине пӗлсе тӑрса, вӑл пуҫланӑ ӗҫе пӑрахасшӑн пулман, пур ҫӗрте те кивҫен шыранӑ, юлашкинчен ҫак ростовщик патне ҫитнӗ.

Но, полный великодушного движенья, он не хотел отстать от своего дела, искал везде занять и наконец обратился к известному ростовщику.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Часах ӑна Кӗтерне патша та асӑрханӑ, хӑй тивӗҫлӗ вырӑна ӗҫе лартнӑ, ку вырӑнта вӑл наука валли те, ытти енӗпе те нумай уса кӳме пултарнӑ.

Скоро он был достойно отличен самой государыней, вверившей ему значительное место, совершенно согласное с собственными его требованиями, место, где он мог много произвести для наук и вообще для добра.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed