Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксе (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӑмрӑк тултарнӑ карҫинкка купийӗсен сулхӑнне вырӑнаҫса ларнӑ босяк — грузчиксен пӗр ушкӑнӗ тӗлне ҫитсен, ӑна хирӗҫ тӑмсай сӑн-сӑпатлӑ, пӑчӑр-пӑчӑр хӗрлӗ питлӗ, нумай пулмасть хӗненӗрен пулас, чӗркеленсе пӗтнӗ мӑйлӑ, тӑлпан лутра ҫын сиксе тӑчӗ.

Когда он поравнялся с одной из групп босяков-грузчиков, расположившихся в тени под грудой корзин с углем, ему навстречу встал коренастый малый с глупым, в багровых пятнах, лицом и поцарапанной шеей, должно быть, недавно избитый.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Сасартӑк сиксе тӑрать те ҫӗҫӗ ярса илет!

И как вскочит, да за нож!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Вӑл часрах сиксе тӑрса медицина умне чӗркуҫҫи ҫине тӑма шутлать, анчах аллисем те, урисем те хӑйне итлеменнине сисет.

Хочет он вскочить и бухнуть перед медициной в ноги, но чувствует, что руки и ноги его не слушаются.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Халь акӑ, эпир ҫитнӗ-ҫитменех, чӑн малтан хӑй хваттерӗнчен сиксе тухать те пуҫлать ӗнтӗ шуйттансене шутлама.

Сейчас, как приедем, перво-наперво выскочит из своей фатеры и начнет чертей перебирать.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Ӑҫтан эс сиксе тухрӑн!

Откуда ты взялся?

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Клим урапа ҫинчен сиксе аннӑ та, тӑватӑ уран упаленсе, вӑрманалла вӑркӑннӑ.

Клим вдруг вывалился из телеги и на четвереньках побежал к чаще.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

— Мана-и? — Катерина сӗтел хушшинчех сиксе тӑчӗ, ачасем ҫине пӑхса илчӗ.

— Меня? — Катерина поднялась из-за стола и покосилась на детей.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька куҫне уҫрӗ, йӗри-тавра пӑхкаларӗ те сасартӑк сиксе тӑчӗ.

Санька открыл глаза, огляделся и сразу вскочил на ноги.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫ кулӗм уй-хирте карӑш картлатни илтӗнет, чӗрре кӗнӗ ыраш ҫӑнӑх шӑрши сӑмсана ҫапать, уйӑх вара, пӑхӑр таз пекскер, ҫав тери аялта ҫакӑнса тӑрать, тен ҫавӑнпах та ӗнтӗ ун патнелле сиксе, ӑна чулпа персе пӑхас килет.

По вечерам в поле согласно кричали коростели, пахло отсыревшей ржаной мукой, и луна, похожая на медный таз, висела так низко, что хотелось подпрыгнуть и кинуть в нее камнем.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ман ҫамкара виҫӗ мӑкӑль сиксе тухрӗ.

— Мне три шишки на лбу набило!

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька карта урлӑ сиксе каҫрӗ.

Санька быстро перелез через изгородь.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сасартӑк вӑл сиксе тӑчӗ, вӗлтӗренпе вӗтеленнӗ пек пӗр вырӑнта ҫаврӑнкаларӗ, унтан Санькӑпа Федя ҫинелле ыткӑнчӗ.

Вдруг он вскочил, закрутился на месте, словно его обожгли крапивой, и бросился на Саньку и Федю.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька вырӑн ҫинче енчен енне ҫаврӑнчӗ, сиксе тӑчӗ, ҫара урисемпе урайне ҫатлаттарса, витре патне пычӗ, куркапа шыв ӑсса илчӗ, ӗҫес килмест пулин те вӑрахчен ҫӑтса тӑчӗ вӑл ӑна.

Санька беспокойно заворочался в постели, потом встал и, шлепая по полу босыми ногами, подошел к ведру, зачерпнул ковшом воду и долго тянул ее маленькими глотками, хотя пить ему совсем не хотелось.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах, йӗпе шӑпӑр пурне те лӑплантараймарӗ курӑнать, темиҫе хурт кунтӑкран сиксе тухрӗҫ, Санька тӗлӗнче сӗрлесе вӗҫрӗҫ, пӗр-иккӗшӗ сетка витӗр кӗме шӑтӑк та тупмарӗ.

Но, как видно, мокрый веник утихомирил не весь рой, и несколько пчел, вырвавшихся из кузовка, закружились над Санькой, и одна или две из них нашли даже лазейку в сетке.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька сиксе тӑчӗ.

Санька вскочил.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑх сукмак ҫине сиксе ӳкме шутларӑн.

На другую стежку задумал переметнуться.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька сиксе тӑчӗ те ҫава тытрӗ.

Санька поднялся и взял косу.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Долинка ачасем пӗр-пӗринпе килӗштернине, мирлешнине тавҫӑрса илнӗ пекех, пахчана сиксе кӗчӗ, урисене чӑрсӑр ыткӑнтарса ача-пӑчасем тавра чупкаласа ҫӳрерӗ.

Долинка, точно догадавшись, что между ребятами полный мир и согласие, скакнула в огород и, лихо взбрыкивая ногами, принялась бегать вокруг ребят.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша куҫ хупса иличчен сиксе тӑчӗ, вӗлтӗрен ҫав тери хытӑ чӗпӗтрӗ пулин те, кулса ячӗ.

Маша мигом вскочила и, как ни сильно обожгла ее крапива, тоже рассмеялась.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав хутсен ӑшӗнчен машинкӑпа «Пушкин ячӗпе тӑракан колхоз, Екатерина Васильевна Коншаковӑна» тесе ҫырнӑ конверт сиксе тухрӗ.

Одна из них оказалась конвертом с отпечатанным на машинке адресом: «Колхоз имени Пушкина, Коншаковой Екатерине Васильевне».

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed