Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Йӗри-тавра пушар хыпса илнӗ, кӗрлесе юн юхать.

Все предано огню и мечу.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден, урӑхла каласан, тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул, Лантенака, тепӗр майлӑ каласан, монархие хӗскӗчре тытать, — ҫак тытса илнӗ ҫынна тимӗр хӗскӗчрен туртса илме пултаракан ҫын сасартӑк тупӑнсан вара?

Симурдэн, другими словами, сам 93 год, крепко держал Лантенака, другими словами, монархию, так неужели же найдется человек, который пожелал бы вырвать из тисков эту добычу?

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Францие пур енчен те хӗссе илнӗ.

Франция при последнем издыхании!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Республика ячӗпе айӑпланӑ, стена ҫумне хӗссе хунӑ, хӗскӗчсемпе ҫавӑрса илнӗ, вӗскӗртнӗ тискер кайӑка хӑйӗн йӑвине хӑваласа кӗртнӗ пекех, тимӗрпе тата вутлӑ ункӑпа ҫавӑрнӑ тӗрме пулса тӑнӑ йӑвана хӑваласа кӗртнӗ Де-Лантенак тарса кайма пултарчӗ.

Маркизу де Лантенаку, окруженному, запертому, обреченному, объявленному вне закона, затравленному, как дикий зверь на арене цирка, зажатому, как гвоздь в тисках, осажденному в его убежище, которому суждено было стать его тюрьмой, замурованному стеной железа и огня, все же удалось ускользнуть.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем виле шӑтӑкӗсем алтаҫҫӗ, вилнисене пытараҫҫӗ, аманнисен суранӗсене ҫыхаҫҫӗ, баррикадӑсене сӳтеҫҫӗ, башня пусми картлашкисем ҫинчен тата пӳлӗмсенчен вилнисене йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, ҫӗнтерӗвӗн хӑрушӑ юлашкийӗсене пӗтерес тесе, ҫапӑҫу пулнӑ вырӑнсене тирпейлеҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫапӑҫса илнӗ вырӑна вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт йӗркене кӗртеҫҫӗ.

Они рыли могилы, хоронили убитых, перевязывали раненых; они разбирали редюит, очищали залы и лестницы от трупов, наводили порядок на месте побоища, сметали прочь грозный хлам победы, — словом, с военной сноровкой и быстротой занялись тем, что было бы справедливо назвать домашней уборкой после битвы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗншӗн вӗсене ҫак хӑрушӑ ҫурта питӗрсе илнӗ?

Почему их заперли в этом ужасном замке?

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сире хамран тӑпӑлтарса илнӗ чух: «Мӗнле телейсӗрскер эпӗ!» тесе шухӑшларӑм…

Когда вас отняли у меня я думала, какя же я несчастная.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вут хыпса илнӗ кӗпер тата пушар ҫутипе хӗрелнӗ башня ут пуҫӗ тӑрринче каркаланса тӑракан туратсем витӗр пӗтӗмпех курӑннӑ.

Из-под нависшего над ним кустарника он увидел горевший мост, залитую заревом башню.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав купа тепӗр чух хускалкаласа илнӗ пек те туйӑнать Мишеле.

Которая, казалось, время от времени шевелилась.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар тӑракан чӑнкӑ ҫыран хӗрринчен, тӗтӗм ҫулӑма ҫӗнтерсе хупласа илнӗ минутсенче, пӳлӗм ӑшчикки пӗтӗмпех курӑнать.

С того места, на котором стояла Михалина, можно было, сквозь дым и огонь, рассмотреть их внутренности.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йӑлтах юнланса пӗтнӗ Гран-Франкер (пуля унӑн пуҫ шӑммине тивсе ҫӳҫӗпе пӗрлех тирне сӳсе илнӗ) хӗрес тытнӑ сылтӑм аллине ҫӗклерӗ.

Гран-Франкер с залитым кровью лицом, так как пуля сорвала ему с черепа лоскут кожи, поднял правую руку, в которой он держал распятие.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗрӗ юлнисем ҫӑрапа питӗрсе илнӗ пекех лараҫҫӗ.

Уцелевшие в бою были как бы заперты в зеркальной.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш хута тӑшман пӗтӗмпех йышӑнса илнӗ пулӗ тесе, вӗсем, пӗртте чарӑнса тӑмасӑр, тавралла пӑхкаламасӑр виҫҫӗмӗш хута, куҫкӗскисен пӳлӗмне, тимӗр алӑклӑ ҫунакан фитиль вӗҫӗ выртакан, парӑнма е вилме ҫеҫ юлнӑ пӳлӗме вӑркӑнса кӗчӗҫ.

Вандейцы решили, что в зале второго этажа засел неприятель, и потому, не останавливаясь, пробрались прямо на третий этаж, в зеркальную; здесь была железная дверь, здесь был пропитанный серой шнур, здесь предстояло погибнуть или сдаться на милость победителя.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗрӗ лӑпкӑ, ҫав тери тӗттӗм, хупӑрласа илнӗ башня тавра, вӑрманта та, тӳрем сӑртлӑхра та, виле шӑтӑкӗнчи евӗр шӑплӑх тӑрать.

Ночь выдалась темная, над равниной и в лесу, подступавшему к башне, стояла зловещая тишина.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир замока питӗрсе илнӗ сирӗн ачӑрсене паратпӑр, эсир пире пурне те ирӗккӗн тухса кайма чармастӑр.

Мы отдаем вам троих детей, которые находятся в замке, а вы выпускаете нас всех целыми и невредимыми.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗншӗн тесен — пӗл ҫакна Симурден священник: сан тирне эпир йытта сӳнӗ пекех сӳсе илнӗ пулӑттӑмӑр.

Ведь мы с тебя, как с паршивого пса, шкуру спустим, кюре Симурдэн.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑштах шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн шыв урлӑ каҫса, васанӑн тепӗр аяккине ҫӳлелле упаленсе хӑпарма тытӑнчӗ.

Немного подумав, она переправилась через речку и стала быстро подниматься ползком на другую сторону теснины.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫурса илнӗ пӗрремӗш страница, пӗрремӗш хут юхтарнӑ юн пекех, ӗҫе татса парать: ҫакӑн хыҫҫӑн вара аркату пуҫланчӗ.

Первая вырванная страница подобна первой капле пролитой крови; истребление уже неминуемо.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗперӗн хӗвелтухӑҫ енне тата замокӑн хӗвелтухӑҫ енне ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитиччен типсе кайнӑ йытпырши евӗрлӗ курӑк карса илнӗ.

Весь восточный фасад замка от земли до самой крыши обвит иссохшим и серым, как трут, плющом.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус хӑйне пулӑшма хӑй пекех пурне те тума пултаракан, пурне те тума хатӗр виҫӗ ҫын илнӗ.

Иманус взял с собой трех человек, таких же головорезов, как и он сам, и так же, как он, способных на все.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed