Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Хӑйне эскадронри казаксенчен кам та пулин кӑмӑшка пурри тата ӗҫкӗ пуласси ҫинчен систерсен, Фомин эскадрон комиссарӗпе политрукран вӑрттӑн вӗсен хваттерӗсене те кайса ҫӳрерӗ.

Тайком от комиссара и политрука эскадрона Фомин захаживал и на квартиры к знакомым казакам-эскадронцам, когда ему сообщали, что есть самогон и предстоит выпивка.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӳрленейми чупкӑн ӗревӗҫ, ӗҫкӗ-ҫикӗшӗн хӗп-хӗпӗрчӗк те хавас кӑмӑллӑскер, вӑл кашни каҫ ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе таҫта ҫухалса ҫӳрерӗ, хваттере кӑвак ҫутӑлла тин сӗнкӗлтетсе таврӑнчӗ.

Завзятый бабник, веселый и общительный гуляка — он пропадал по целым ночам и приходил на квартиру только перед рассветом.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирсерен Григорий ачисемпе айланчӗ, унтан ним ахальтен хутор тӑрӑх сулланса ҫӳрерӗ.

По утрам Григорий нянчился с детьми, потом бесцельно бродил по хутору.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малалла мӗн пулас-килессин уҫҫи-хупписӗрлӗхӗ пӗрехмай ӑша вӑркаттарса ҫӳрерӗ, пурӑнма кансӗрлерӗ; вӑл пӗр минут та хӑйне арестлесе тӗрмене кайса чикесси ҫинчен шухӑшламасӑр пултараймарӗ, — ку ӗнтӗ лайӑх иртес пулсассӑн, — атту персе пӑрахма та пултараҫҫӗ.

Тягостная неопределенность мучила, мешала жить; ни на одну минуту не покидала мысль, что его могут арестовать, бросить в тюрьму — это в лучшем случае, а не то и расстрелять.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку ӗҫе пӗрре тытӑнса пӑхнӑ эпӗ, кайран, ав, ҫулталӑкӗпе иксӳ килсе ҫӳрерӗ.

Я это дело опробовал раз, а потом год икал.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична тепӗр кунне чӑнах та тӑчӗ, картишӗнче уткаласа ҫӳрерӗ, анчах каҫ енне каллех аптраса ӳкрӗ.

Ильинична на другой день действительно поднялась, походила по двору, но к вечеру снова слегла.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Туйра кӗрӳ кӗрнӳкерӗ пулнӑ Прохор Зыков, тепӗр кунне кунӗпех сура-сура ятлаҫса ҫӳрерӗ, Аксиньйӑна тарӑхса каларӗ:

Прохор Зыков, бывший на свадьбе за дружка, на другой день долго отплевывался и жаловался Аксинье:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗчӗк Мишатка ун патӗнче явкаланса ҫӳрерӗ, куҫран тилмӗрсе пӑхса ыйтрӗ:

Маленький Мишатка вертелся около него, умоляюще засматривал в глаза, просил:

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пушанса юлнӑ хутор тӑрӑх ҫил тусан вӗҫтерсе ҫӳрерӗ, чӳрече хупписене шалтлаттарса хупрӗ, сарайсен тӑрринчи улӑма тӑпӑлтарса тӑрмаларӗ.

По обезлюдевшему хутору ветер гонял пыльцу, хлопал ставнями куреней, ворошил солому на крышах сараев.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл тек сулӑ пӑхса ҫӳрерӗ, тем те пӗр ыйтса пӗлчӗ, ман патӑма пырса: — Ну-ка, пӗр вӑхӑта шӑччуна пар-ха. Манӑн мӗнле пулса тухать, — терӗ.

Он непрерывно расхаживал по плоту, обо всем расспрашивал, а подойдя ко мне, сказал: — Ну-ка, голубчик, одолжи на минутку твой шест. Интересно, что у меня получится.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Текех вӑл пукан ҫинче ларса тӑмарӗ, пирӗнпе пӗрлех шыв тарӑнӑшне виҫес ӗҫе явӑҫрӗ, ҫырма сарлакӑшне куҫпа пӑхса виҫрӗ, хӑй пӗрмаях сиккеленекен пӗренесем тӑрӑх утса ҫӳрерӗ.

Он уже не сидел на чурбане, а вместе с нами занимался промерами глубины, определял на глаз ширину реки и все время расхаживал по шатким бревнам.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шухӑша кайнӑ Оська каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Оська в раздумье прохаживался вперед и назад.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ахаль мар иккен вӑл спорт майки тӑхӑннӑ: вӑл ҫӳллӗ чӳречесем ҫине сиксе хӑпарчӗ, подвал ҫинчи тимӗр уратасем тӑрӑх ҫӳрерӗ, унтан эпир темӗн те пӗр кӑларса шалта тасатнӑччӗ ӗнтӗ.

На ней недаром была спортивная майка: она вскакивала на высокие подоконники и ходила по железным балкам, висящим над подвалом, из которого мы выгребали мусор.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мана итлесе пӗтерсен, председатель аллисене хыҫалалла тытрӗ те пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ:

Выслушав меня, председатель заложил руки назад и заходил по комнате.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Лейтенант каллех уткаласа ҫӳрерӗ те дежурнӑй умне ҫитсе чарӑнчӗ.

Лейтенант снова прошелся и стал перед дежурным, заложив руки за спину.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Лейтенант ҫӗр пӳртре уткаласа ҫӳрерӗ.

Лейтенант прошелся по землянке, заложив руки за спину.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Аллисене кӗсйине чикрӗ вӑл, каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ те хушса хучӗ:

Он сунул руки в карманы, прошелся взад — вперед и сухо добавил:

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

— Дима веранда тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

— Дима прошёлся по веранде.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ним ҫукран пуҫа кӑна ҫавӑрса ҫӳрерӗ!

Голову зря морочил!

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Григорий ирех пристане пычӗ; утне Прохора парса хӑварса, чылайччен халӑх ушкӑнӗ хушшинче тӗрткеленсе ҫӳрерӗ, палланӑ ҫынсене шырарӗ, пӑлханчӑклӑн калаҫнӑ таткаланчӑк сӑмахсене тӑнларӗ.

Григорий с утра приехал на пристань; поручив коня Прохору, долго ходил в толпе, высматривал знакомых, прислушивался к отрывистым тревожным разговорам.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed