Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыхса (тĕпĕ: ҫых) more information about the word form can be found here.
Хӑйне ҫыхса хунӑ тӑлӑсене татнӑ пек ҫын ташлать, сасартӑк хӑйӗнчен шутсӑр хаяр тискер кайӑка ирӗке кӑларса ярса тискер кайӑкӑн хуйхи-суйхипе пурин ҫине те тапӑнма тытӑнать, сурать, хӑшлать, ишӗлтерсе пӗтерет…

Пляшет человек, словно разрывая путы, связавшие его, и вдруг, освобождая в себе жесточайшего зверя, в звериной тоске бросается на всех и всё рвет, грызет, сокрушает…

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Казак урайне кайса ларчӗ, ӑна ҫавӑнтах ӳкерчӗҫ те алшӑллисемпе ҫыхса пӑрахрӗҫ, вӑл тискер кайӑк пекех шӑлӗсемпе алшӑллисене ҫырта-ҫырта татма пуҫларӗ.

Казак сел на пол, его тотчас опрокинули и связали полотенцами, он стал грызть и рвать их зубами зверя.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Зарядить тунӑ огнетушителе хӑй вырӑнне вырнаҫтарсан, Йӑкӑнат комбайнера кукӑр пралук тыттарса: — Аппарат ҫумне ҫыхса хур, заряд тухмалли шӑтӑкне тасататӑн унпа! — тенӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах тепӗр комбайн патне кайнӑ.

Когда огнетушитель, уже заряженный, вставили в гнездо, Игнат подал проволочный крючочек комбайнеру и сказал: — Привяжи к аппарату, будешь ежедневно прочищать выходное отверстие! — не оглядываясь, он пошел к следующему комбайну.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пурне те вӗсем хӑвӑрт тунӑ: витрери шывра щелочь пакечӗсене ирӗлтернӗ, огнетушитель камерисене раствор янӑ, кантӑкран тунӑ хупӑ баллонсене кирлӗ ҫӗре вырнаҫтарса лартнӑ, ударник айне хытӑ хут татӑкӗ ҫыхса хунӑ; пӗтӗм ӗҫӗ те вунпилӗк-ҫирӗм минутран ытла йышӑнман.

Делали все быстро: в ведре воды растворили пакеты щелочи, залили раствор в камеры огнетушителя, вставили два стеклянных закупоренных баллончика куда следовало, подвязали кусочек картона под ударник; вся процедура заняла не более пятнадцати — двадцати минут.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Евсеич хӑй пулӑ тытмалли шак ҫыхса, хуллен кӑна юрласа ларатчӗ, Петя, хӑйӗн сӗтелӗ хушшинче ҫырса ларса, старике канӑҫ памарӗ.

Сам Евсеич плел вентерь и подпевал тихонько, а Петя писал что-то за своим столом и не давал покоя старику:

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— А эсӗ йывӑҫне палласа юл та, кайран туратне йывӑҫӗ ҫумне ҫыхса хур.

— А ты приметь дерево, да потом и привяжи сучок к стволу.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Мӗскер ҫыхса хунӑ эсӗ унта?»

Что у тебя там привязано?»

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Анчах та вӑл ҫынни ҫавӑн пек — хӑйне валли сӑптӑрса илмесӗр нихҫан та ирттерсе ямасть, ҫакӑнта та, паллах ӗнтӗ, тӳссе тӑрайман: пӗчӗк хутаҫ ӑшне пӗр килограмм та ҫурӑ тулӑ тултарнӑ та, ваткӑллӑ йӗм айне пиҫиххипе ҫыхса ҫакнӑ.

Никогда он не упустит, чтобы не хапнуть, и тут, ясно дело, не утерпел — насыпал пшеницы в кулек, килограмма полтора, и привязал пояском под ватные порты, сбоку.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ пысӑк пӑхӑр чейникпе вӗретнӗ шыв илсе пынӑ ҫӗре лавкана хӑнасем пырса ларнӑ: пӗчӗк старик Лукиан, савӑнӑҫлӑн йӑл кулаканскер, алӑк хыҫӗнче тӗттӗм кӗтесре ҫӗнӗ ҫын ларатчӗ, ӑшӑ пальто та ҫӳлӗ кунчаллӑ ҫӑматӑ тӑхӑннӑскер, симӗс пиҫиххи ҫыхса янӑскер, куҫ харшийӗсем ҫине темле антарсарах лартнӑ ҫӗлӗкпеле.

Когда я принес большой медный чайник кипятку, в лавке оказались гости: старичок Лукиян, весело улыбавшийся, а за дверью, в темном уголке, сидел новый человек, одетый в теплое пальто и высокие валяные сапоги, подпоясанный зеленым кушаком, в шапке, неловко надвинутой на брови.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр мӑшӑр йӗкехӳре тытса вӗсене хӳрисемпе ҫыхса лартатчӗҫ, ҫул ҫине кӑларса яратчӗҫ те вӗсем тӗртӗ еннелле туртӑннине, пӗр-пӗрне епле ҫыртнине пӑхса хӗпӗртесе тӑратчӗҫ; хӑш чухне тата йӗкехӳрене кӑраҫҫынпа сапаҫҫӗ те вут тивертсе яраҫҫӗ.

Поймав пару крыс, связывали их хвостами, пускали на дорогу и любовались тем, как они рвутся в разные стороны, кусают друг друга; а иногда обольют крысу керосином и зажгут ее.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ман вилнӗ упӑшкам та пӗрре тытӑнсан пит ӗҫетчӗ, вара эпӗ ӑна, ӳсӗрскере, ури-алли мӗнӗпех ҫыхса пӑрахаттӑм, ҫывӑрса урӑлсассӑн, йӗмне антараттӑм та ҫирӗп хулӑсемпе ислететтӗм: ан ӗҫ, ан ӗҫсе ҫӳре, авланнӑ пулсан — сан арӑмпа йӑпанмалла, эрехпе мар!

— У меня муженёк, покойник, тоже заливно пьянствовал, так я его, бывало, пьяненького-то, свяжу по рукам, по ногам, а проспится — стяну штаны с него да прутьями здоровыми и отхлещу: не пей, не пьянствуй, коли женился — жена тебе забава, а не водка!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пит хурланмалла пекчӗ; карташӗнче праҫник кунӗ йӑлтӑртатса тӑрать, ҫуртӑн крыльцине, хапхана ҫамрӑк хурӑнсемпе капӑрлатнӑ; кашни тумба ҫумнех чӗрӗ вӗрене, пилеш турачӗсене ҫыхса лартнӑ, пӗтӗм урам савӑнӑҫлӑн ешӗрсе тӑратчӗ, пурте пит ҫамрӑк, ҫӗнӗ; иртенпех мана ҫурхи праҫник нумайлӑха килсе ҫитнӗ пек, ҫак кунтанпа пурӑнӑҫ тасарах, ҫуттӑрах, савӑнӑҫлӑрах пулса каяс пек туйӑнатчӗ.

Было горько; на дворе сияет праздничный день, крыльцо дома, ворота убраны молодыми берёзками; к каждой тумбе привязаны свежесрубленные ветки клёна, рябины, вся улица весело зазеленела, всё так молодо, ново; с утра мне казалось, что весенний праздник пришёл надолго и с этого дня жизнь пойдёт чище, светлее, веселее.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана паллакан доктор-акушер Генрих Родзевич патне илсе карӗҫ, вӑл ман куҫ хупанкисене шалтан касрӗ, куҫсене ҫыхса лартнӑскер, темиҫе кун хушши эпӗ шутсӑр усал кичемлӗхпе асапланса выртрӑм.

Меня отвели к знакомому доктору-акушеру Генриху Родзевичу, он прорезал мне веки изнутри, несколько дней я лежал с повязкой на глазах, в мучительной, чёрной скуке.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сӗтелӗн пӗр пуҫӗнче хӗрарӑмсем ҫӗлесе е чӑлха ҫыхса лараҫҫӗ, тепӗр пуҫӗнче — Викторушка, ҫурӑмне мӑкӑртса, хӑйӗн ӗҫлесси килмесӗр чертеж копийӗсене ӳкерет, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кӑшкӑрать:

В одном конце стола сидят женщины, шьют или вяжут чулки; за другим Викторушка, выгнув спину, копирует, нехотя, чертежи и время от времени кричит:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫавна турӑм та каллех ӑна ҫав вырӑнтах, ҫавӑн пекех кӗнеке тытса ларнине куртӑм, анчах питҫӑмартине вӑл темле хӗрлӗ тутӑрпа ҫыхса лартнӑччӗ, куҫӗ патӗнче шыҫса кайнӑччӗ.

Я сделал это и снова увидал её на том же месте, также с книгой в руках, но щека у неё была подвязана каким-то рыжим платком, глаз запух.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ час-часах кураттӑм: уксахланӑ пек сулланкаласа вӑл, гимназистка пек, кӗнекесене чӗн пиҫиххипе ҫыхса лартса, дамба тӑрӑх вӗт утӑмсемпе утса пыратчӗ, хӑй простӑскер, кӑмӑла каяканскер, ҫӗнӗскер, тасаскер, пӗчӗк аллисене перчатка тӑхӑннӑ.

Я часто видел, как она, покачиваясь, словно прихрамывая, мелкими шагами идёт по дамбе, с книгами в ремнях, словно гимназистка, простенькая, приятная, новая, чистая, в перчатках на маленьких руках.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен ҫынсем пушшех савӑнса карӗҫ, салтака пӳрнесемпе чышма, кӗпинчен, саппунтан туртма, унпала качака такипе вылянӑ пек выляма тапратрӗҫ, ҫапла ӑна кӑнтӑрлахи апатчен аптӑратрӗҫ, апат ҫисессӗн, тахӑшӗ йывӑҫ кашӑк аври ҫине сӗткенне пӑрса илнӗ лимон татӑкки тӑхӑнтартса лартнӑ та ӑна салтак ҫурмӗ хыҫне саппун кантрисенчен ҫыхса янӑ: салтакӗ утать кашӑкӗ ун хыҫӗнче ҫапкаланса пырать, пурте ахӑлтатаҫҫӗ, а вӑл мӗнтен кулнине пӗлмесӗр, тытӑннӑ шӑши ҫури пек кускаласа ҫӳрет.

Это ещё более развеселило публику, солдата начали тыкать пальцами, дёргать за рубаху, за фартук, играя с ним, точно с козлом, и так травили его до обеда, а пообедав, кто-то надел на ручку деревянной ложки кусок выжатого лимона и привязал за спиной солдата к тесёмкам его фартука; солдат идёт, ложка болтается сзади него, все хохочут, а он — суетится, как пойманный мышонок, не понимая, что вызывает смех.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан мана шыв юхса выртнӑ ҫӗре ертсе карӗ, ҫуса ячӗ, ыратнине чаракан темле ҫулҫӑсем ҫыпӑҫтарса, аманнӑ вырӑнсене хӑй кӗпипе ҫыхса хучӗ, вара мана чутун ҫул будкине леҫсе хӑварчӗ, — пит вӑйсӑрланса кайнипе эпӗ киле утса ҫитме те пултарас ҫукчӗ.

Потом повела меня к ручью, вымыла, перевязала раны своей рубашкой, приложив каких-то листьев, утоливших боль, и отвела в железнодорожную будку, — до дому я не мог дойти, сильно ослабев.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗчӗк пӗрнере унӑн ыраш ҫӑкӑрӗ, симӗс сухан, хӑяр пур, тутӑр татӑкӗсем ӑшне тӑвар тата тӑпӑрчӑ ҫыхса хунӑ; кукаҫей ҫавӑн ҫине пурин ҫине те именнӗ пек пӑхать те, — куҫне мӑльт-мӑльт тутарать.

В лукошке у неё ржаной хлеб, зелёный лук, огурцы, соль и творог в тряпицах; дед смотрит на всё это конфузливо и мигает.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир — хӑш-пӗрисем — ӑна хӗнес те ҫыхса пӑрахас тенӗччӗ, хӑш-пӗрисем тата — ун ҫинчен пуҫпа шухӑшласа илнисем — кӑшкӑраҫҫӗ: «Тахтӑр-ха!» — теҫҫӗ Водолив тутар та кӑшкӑрать: Эпӗ те каятӑп! — тет.

Мы было — которые — собрались бить его да вязать, а — которые задумались о нём, кричат: «Стойте!» А водолив-татарин тоже кричит: «И я ухожу!»

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed