Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫын the word is in our database.
ҫын (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
Танк брони ӑшӗнче пилӗк ҫынран пуҫласа вунӑ ҫын таран ларнӑ.

В броне танка укрываются пять, десять человек.

Малтанхи танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ганье щичӗ хыҫӗнче икшер ҫын тӑватӑ рет тӑрса, сакӑр ҫын хӳтӗленсе тӑма пултарнӑ.

За щитом Ганье могло укрыться восемь человек (по два в ряд, четыре ряда).

Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫынсем яланах нӗр ҫын пенипех тӑшман ҫине темӗн чухлӗ пуля кӑларса яма пултаракан пӑшал тӑвасси ҫинчен шутланӑ.

А в то же время думали: как бы изобрести такое оружие, из которого один человек мог бы засыпать противника градом пуль?

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗр ушкӑнӗнче, сулахайринче, — тӑватӑ ҫын; тепринче, сылтӑмринче, — виҫӗ ҫын.

В одном отряде, что слева, — четыре человека; в другом, справа, — три.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Урамра питӗ самӑр ҫынпа питӗ хыткан ҫын тӗл пулаҫҫӗ.

Очень толстый человек встречается на улице с очень худым человеком.

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Ҫакӑнпа танлаштарсан, пирӗн ҫухатусем пысӑках пулмарӗҫ — отряд ҫапӑҫма пуҫланӑранпа пирӗн вилнисем ҫӗр вунӑ ҫын, аманнисем икҫӗр вӑтӑр ҫын пулчӗҫ.

По сравнению с этой цифрой наши потери были небольшими: у нас за все время было убито сто десять и ранено двести тридцать человек.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах пирӗн отряд вакланса кайрӗ Сарны вӑрманӗнче икҫӗр ҫын тӑрса юлчӗ, Ковель патӗнче, уйрӑм задание пурнӑҫлама янӑ ҫӗрте, ҫитмӗл ҫын пурӑнатчӗҫ.

А наш отряд раздробился, в Сарненских лесах осталось двести человек; под Ковелем, на выполнении специального задания, было семьдесят.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗкрех пилӗк ҫын, вунӑ ҫын кайнӑ ҫӗре халь пӗрер, икшер ротӑн кӑларса яраттӑмӑр.

Куда раньше ходило пять, десять человек, теперь снаряжали по роте, по две.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Манран вӑл пирӗн ӗҫӗн пур кукӑр-макӑрӗсем пирки те ыйтса пӗлме тытӑнчӗ; эпир хамӑр ӗҫе епле ӑнтарма пултарнӑ, пирӗн ҫынсем Ровнӑна мӗнле документсемпе кайса ҫӳреҫҫӗ, большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен вырӑнти организацийӗпе епле ҫыхӑнма май тупнӑ, Новак мӗнле ҫын, унпа пӗрле тӑвакан операцисене эпир епле организацилетпӗр — ҫавсене йӑлтах ыйтать.

Он расспрашивал меня о всех тонкостях дела: как мы добились этого, по каким документам наши люди туда ходят, как удалось установить связь с местной большевистской подпольной организацией, кто такой Новак, как мы совместно организуем операции.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лутра, тирпейлӗ ҫӳрекен ҫын, вӑл яланах тирпейлӗ тӑхӑнатчӗ, пиҫиххисене хӗреслесе ҫыхса лартатчӗ, автомат-маузерне тата полевой сумкине ҫакса яратчӗ те, ӗлӗк штатски ҫын пулнӑскер, халь парада тухнӑ пекех курӑнатчӗ.

Маленького роста, стремительный, всегда опрятно одетый, перетянутый ремнями, с автоматом-маузером и полевой сумкой, он, в прошлом штатский человек, выглядел как на параде.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнти ҫынсем тӗплӗ разведка тунӑ хыҫҫӑн, Кочетков мастерскойри йӗркесем ҫинчен, хуралта миҫе ҫын тӑни ҫинчен пӗтӗмпех пӗлчӗ те ҫирӗм ҫынлӑ группӑпа ҫавӑнта тухса кайрӗ.

После детальной разведки, которую провели местные жители, Кочетков узнал о порядках в мастерской, о количестве охраны и направился туда с группой в двадцать человек.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑслӑ, витӗр куракан ҫын, вӑл кашни ҫын тупса пӗлме пултарайман ӗҫсем ҫинчен пӗлсе килме пултаратчӗ.

Умный, проницательный человек, он умело разузнавал то, что не всякому было доступно.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн халь ҫӗр ҫын мар, икҫӗр ҫын та мар, — нумай ытларахчӗ.

Нас было не сто человек, не двести — нас было куда больше.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

1965 ҫулта, Совет ҫыннисем ҫичӗ ҫуллӑх плана пурнӑҫланӑ тӗле, пирӗн ҫӗршыври кашни ҫыншӑнах — кӑкӑр ачисенчен пуҫласа ваттисем таранах — ҫын ӗҫӗсене ҫӑмӑллатса, механика работникӗсем вуншарӑн тӑрӑшса ӗҫлеме тытӑнӗҫ.

Ты окончишь среднюю школу примерно в конце шестой пятилетки, и в то время на каждого жителя нашей страны — от грудного ребенка до старика — будут работать десятки неутомимых, покорных механических работников, облегчая труд людей, делая его легким и приятным.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ мӗншӗн: сӑнакан ҫын куҫӗпе мӗнле те пулин ҫӑлтӑр хушшинче Сатурнӑн унки курӑнса кайсан, сӑнакан ҫын ҫӑлтӑра ункӑ витӗрех курать.

А вот почему: если между глазом наблюдателя и какой-нибудь звездой оказывается кольцо Сатурна, то наблюдатель видит звезду сквозь кольцо довольно ясно.

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗр ҫынна уйӑрса панӑ ҫӗр лаптӑкӗ ҫинче пӗр ҫын мар — ҫӗршер ҫын тӑранса пурӑнма пултарать.

Не один человек, а десятки людей могут прокормиться с участка, который выделен на одного.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Офицерсемпе матроссенчен вилессе, чӑн та ӗнтӗ, ҫӗр утмӑл ҫын вилнӗ-ха, купцасем ҫавӑншӑн ним чухлӗ те кулянман: ҫынсем вӗсене пӗр пуса та тӑман-ҫке!

Правда, погибло более ста шестидесяти офицеров и матросов, но купцы об этом не горевали: ведь люди не стоили им ни копейки!

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Е тата, эсир хӑвӑрпа юнашар тӑракан ҫын кӗсйинчен укҫа енчӗкне сыхланусӑртарах туртса кӑларатӑр пулсан, анчах ҫав самантрах ҫынсене пӗр ывӑҫ мӑйӑр вӑрланӑ ача ҫине тӗллесе кӑтартсан, — инкек-синкекрен хӑтӑлса юлма пултаратӑр.

Или если вы неосторожно вытащили бумажник из кармана вашего соседа, но своевременно обратите внимание публики на мальчишку, который украл горсть орехов, — это может спасти вас от скандала.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Тӗрлӗрен ҫынсене, халь сирӗн умӑрта пуҫ тайса ларакан ҫын пек чурасене, укҫалла тара тытнӑ та, вӗсене пурнӑҫри йӗркелӗхе, йӑласене хирӗҫ преступленисем тума хушнӑ.

Наняли разных людей, вроде вашего покорного слуги, и возложили на них обязанность совершать преступления против нравственности.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Сирӗн илемлӗ арӑм пулсан, эсир хӑвӑр таврари ҫынсене пурне те: «хӑвӑра ҫывӑх ҫын арӑмне ан хапсӑн» тетӗр.

Если у вас есть красивая жена, вы говорите всем окружающим вас: «Не пожелай жены ближнего твоего».

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed