Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухалса (тĕпĕ: ҫухал) more information about the word form can be found here.
— Ӑҫта ҫухалса ҫӳрерӗн?

— Где ты пропадал?

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче вӑл эрнипех ҫухалса пурӑннӑ: амӑшӗ йӗрсе пӗтнӗ, ашшӗ нимех те мар — сад пахчинче табак туртса ҫӳренӗ.

Однажды он пропал уже на неделю: мать выплакала глаза, а отец ничего — ходит по саду да курит.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫын хӑй те пӗчӗк, халсӑр, вӑл анлӑ картинӑн вак-тӗвекӗсем хушшинче ним паллисӗр ҫухалса каять?

и сам человек так мал, слаб, так незаметно исчезает в мелких подробностях широкой картины!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кӳрентертӗм! — пӑшӑлтатрӗ Захар, ҫак мӗскӗн сӑмахшӑн пӗтӗмпех ҫухалса кайса.

— Огорчил! — шептал, растерявшись совсем, Захар от этого нового жалкого слова.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ырӑ маррӑн кӗтсе илнипе анкӑ-минкӗленнӗскер, эпӗ пачах ҫухалса кайрӑм; кунашкал айванлӑха лексен, ним тума та пӗлместӗн вара: те тӳрккеслӗхе шӳте ҫавӑрмалла, те хӑвӑн ҫилленсе лартмалла, те, юлашкинчен, пӗр сӑмах каламасӑрах ҫаврӑнмалла та каялла таплаттармалла.

Ошеломленный нелюбезным приемом, я совсем потерялся и очутился в том глупом положении, когда не знаешь, что делать: обратить ли грубость в шутку, или самому рассердиться, или, наконец, не сказав ни слова, повернуться и уйти назад.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл малтанах кӑштах ҫухалса кайнӑ, унтан шӳтлесе халӑх комиссарӗнчен ҫапла ыйтнӑ.

Он даже немного растерялся, но потом с юмором спросил наркома.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӑшман ҫакна курсан ҫухалса кайнӑ пек пулнӑ.

В стане врагов произошло замешательство.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акӑ, шухӑш вӗҫрӗ пуҫра, хула пурнӑҫӗнчен, обществӑран, хӗрарӑм кулллинчен, этем калаҫӑвӗнчен ҫӗршер ҫухрӑмра, вӑрманпа кӗртсем хушшинче ҫухалса кайнӑ ялта, хӑлтӑр-халтӑр ҫуртра, хӗлӗн пӑсӑк та хупӑнчӑк каҫӗнче ларатӑп эпӗ…

Вот, думалось мне, сижу я глухой и ненастной зимней ночью в ветхом доме, среди деревни, затерявшейся в лесах и сугробах, в сотнях верст от городской жизни, от общества, от женского смеха, от человеческого разговора…

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ишев ҫамрӑк моряксене тӗреклӗ те тӳсӗмлӗ, асӑрхануллӑ, тавҫӑруллӑ, ҫирӗп чун-хаваллӑ пулма, кирек мӗнле йывӑр лару-тӑрура та ҫухалса каймасӑр хӑйсене алӑра ҫирӗп тытма вӗрентет, характера ҫирӗплетет.

Плавания многому учили юных моряков, они закаляли в них волю, воспитывали наблюдательность, выносливость, находчивость, твердый характер и хладнокровие в любой обстановке.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫухалса кайнӑ тӑшман ним те ӑнланаймасть: мӗн пулнӑ?

Среди врагов смятение, они не понимают, что произошло.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Преступниксем ҫухалса кайнӑ самантра тарса хӑтӑлатпӑрах вӗсенчен.

Я думаю, что это дезорганизует преступников и позволит нам скрыться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эп мӗнех тума пултарам? — терӗ лешӗ хӑй те ҫухалса кайнӑскер.

— Что я могу придумать? — Женя сама была в панике.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эсӗ те, Маргарита, маттур, ҫухалса каймарӑн.

И ты, Маргарита, тоже молодец, не растерялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Маргарита ҫыврать-им? — ҫухалса кайса ыйтрӗ Федор.

— А Маргарита еще спит? — спросил растерявшийся Федор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ӑнлантӑм, — ҫухалса кайрӗ Иванкин.

— Понял, — Иванкин растерялся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кун пек пуласса кӗтменскер, вӑл ҫухалса кайрӗ.

Она слегка растерялась, потому что не ожидала подобной встречи,

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӳкерсе илни, паллах, ҫул иртнӗҫемӗн ҫухалса пырать, пасарать вӑл, ахальтен мар-тӑр, ӗлӗк чух пленка футлярӗсем ҫинче пленкӑна фабрикӑран хӑҫан кӑларнӑ: вӑхӑта кӑтартатчӗҫ, ҫав кӑтартнӑ вӑхӑт иртнӗ пулсан, сӑнӳкерчӗкӗ курӑнмасть пулсан та фабрика хӑй ҫине айӑпа йышӑнмасть.

Как известно, снимок с годами слабеет или покрывается вуалью — недаром на футлярах всегда указывается срок, после которого фабрика не ручалась за отчётливость изображения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Инҫете кайса ҫухалса илтӗнми пулакан свистоксем, кӑшкӑрашу сассисем шавлаҫҫӗ.

Прислушивались к свисткам и крикам, мало-помалу затихающим в отдалении.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— хӑваласа ҫитрӗ те хӑйӗн ҫине ют ҫын пӑхнине курса ҫухалса кайрӗ.

— догнала и, увидев, что на нее смотрит совершенно незнакомый человек, растерялась.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

— Васкавлӑн куҫса кайрӗҫ, кушакӗ ҫухалса юлнӑ, пӗр-пӗччен, хуҫасӑр.

— Они эвакуировались, а он потерялся было, а после пришел, остался бездомный.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed