Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Ӗмӗрхи юрпа витӗннипе ҫунатланнӑ пек курӑнакан чӑнкӑ тусем хушшинче — лӑпкӑ кӑвак кӳлӗ; чӗнтӗр тыттарнӑ кӑпӑш аркӑ пек садсем шыв хӗрринелле кӑтраланса анаҫҫӗ, шыва ҫырантан шурӑ ҫуртсем пӑхаҫҫӗ, вӗсене сахӑртан купаланӑн туйӑнать, йӗри-тавра мӗн пурӗ ача ыйхи пекех тӳлек.

Синее спокойное озеро в глубокой раме гор, окрыленных вечным снегом, темное кружево садов пышными складками опускается к воде, с берега смотрят в воду белые дома, кажется, что они построены из сахара, и всё вокруг похоже на тихий сон ребенка.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— Ҫынсем нумай-нумай хуласем, ҫуртсем туса тултарнӑ, пухӑннӑ та ҫавӑнта пӗр купана, ҫӗре варалаҫҫӗ, пӗрне-пӗри хӗссе, пӑчӑхса пурӑнаҫҫӗ…

— Настроили люди городов, домов, собрались там в кучи, пакостят землю, задыхаются, теснят друг друга…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Инҫетрен бухтӑри ӗҫ шавӗ илтӗнет, анчах бухтӑна эпир курмастпӑр: пиртен сылтӑмра тинӗс хӗррине пысӑк та йывӑр шурӑ ҫуртсем купаласа тултарнӑ хула ларать, сулахайра — тинӗс, пирен ҫире те — вӑлах; вӑл темле тӗлӗнмелле те ҫепӗҫ, куҫпа чуна ачашлакан, тӗрлӗ тӗссемпе илемленнӗ пирки ниепле курса-пӗлсе ӑнланмалла мар сӑрсем ҫепӗҫҫӗн пӗрлешсе юмахри сӑнсем пулса тӑнӑ ҫӗрелле инҫете-инҫете тӑсӑлса каять…

Издали долетал глухой шум работ на бухте, но ее мы не видели, справа от нас лежал на берегу город тяжелыми глыбами белых домов, слева — море, пред нами — оно же, уходившее в неизмеримую даль, где в мягких полутонах смешались в фантастическое марево какие-то дивные и нежные, невиданные краски, ласкающие глаз и душу неуловимой красотой своих оттенков…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Киммӗн сылтӑм енче те, сулахай енче те темскерле ҫуртсем — баржӑсем, салху та таврари шыв пекех йӑмӑх-хура мӗлкесем курӑнса кайрӗҫ.

Слева и справа от лодки из черной воды поднялись какие-то здания — баржи, неподвижные, мрачные и тоже черные.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Элле эсӗ ҫуртсем, урамсем тӑрӑх ҫӳресе ҫаратма хатӗрленетӗн-и?

Али ты уж по домам, по улицам грабить собираешься?

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Пысӑк чӳречеллӗ ҫӗнӗ ҫуртсем, пур ҫӗрте те электричество ҫути, йӗри-тавра сад, урамсенче тротуарсем пулӗҫ.

Новые дома с широкими окнами, электрический свет повсюду, сады кругом, тротуары на улицах.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрлӗ ҫуртсем пур кунта: улӑм витнисем те, хӑма витнисем те, ҫерем касси витнӗ ҫӗр пӳртҫем те курӑнкалаҫҫӗ.

С ее разномастными избами, крытыми дранью и соломой, на приземистые землянки, обложенные дерном.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку ҫурта, Стожарти ытти ҫуртсем пекех, туса пӗтереймен-ха.

И, как большинство домов в Стожарах, была еще не достроена.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта ҫӗнӗ ҫуртсем те, киввисем те пур.

Были тут вновь отстроенные дома и старые избы.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Калӑпӑр, пӗр-пӗр ултавҫӑ этем ҫунмалла мар ҫуртсем шутласа кӑларать те вара хула лартма тытӑнать: укҫа кирлӗ пирки вӑл ятарласа хатӗрленӗ документ сутма тытӑнать, калӑпӑр, пӗрине пилӗкҫӗршер тенке, ухмахсем вара ҫав хутсене илеҫҫӗ те тата тепӗр ҫынна сутаҫҫӗ.

— Это, например, мошенник какой-нибудь выдумает делать несгораемые домы и возьмется город построить: нужны деньги, он и пустит в продажу бумажки, положим, по пятьсот рублей, а толпа олухов и покупает, да и перепродает друг другу.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах хӑвна валли пӗчӗк ӗҫ тупса, пӗр пӗчӗк ял лартма, хресченсемпе аппаланма, вӗсен ӗҫӗсене пӑхса тухма, ҫуртсем ларттарма — ҫаксене йӑлтах тума пултаратӑн эсӗ, тума тивӗҫ те.

Но избрать себе маленький круг деятельности, устроить деревушку, возиться с мужиками, входить в их дела, строить, садить — все это ты должен и можешь сделать…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Яла… лайӑхрах пулать пуль: унта ҫитес кунсенчех ҫӗнӗ ҫуртсем лартма тытӑнмалла.

— В деревню… хорошо, пожалуй: там же стройка начнется скоро,

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫул та тумалла, шкулсем уҫмалла, Обломовкӑна каймалла; унта ниҫта пурӑнмалли ҫук, ҫуртсем ҫук-ха…

А тут дорогу надо строить, школы заводить, в Обломовку ехать; там негде жить, дома еще нет…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пирӗн патӑмӑрта пурӑнас темест пулсан, кирек мӗнле хулара та ҫавнашкал ҫуртсем пур… богадельнӑсем теҫҫӗ вӗсене… унашкал карчӑксене унта канлӗх те параҫҫӗ, тимлӗн те пӑхаҫҫӗ…

А не захочет она у нас жить, так во всяком городе есть такие дома… они называются богадельнями… где таким старушкам дают и покой, и уход внимательный…

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Сирень вара ҫуртсем умӗнче ҫеҫ ӳсет, турачӗсем чӳречерен пӳртех кӗреҫҫӗ, шӑрши ытлашши пылак.

А сирень все около домов растет, ветки так и лезут в окно, запах приторный.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нумаях пулмасть акӑ мӗн турӗ вӑл: пирӗн ведомствӑна пӑхӑнса тӑракан ҫуртсем ҫумне, хысна япалисене ҫаратса пӗтересрен сыхлас тесе, йытӑ йӑвисем тӑвасси ҫинчен кӗпӗрнерен хут килчӗ; пирӗн архитектор, ӗҫчен, хӑй ӗҫне пӗлекен тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын, питӗ виҫеллӗ смета тунӑччӗ; сасартӑк Семен Семеныча ҫак смета пысӑк пек курӑнать те, вӑл йытӑ йӑви тума мӗн чухлӗ кирлине тӗпчеме тытӑнать.

Недавно что он сделал: из губерний поступило представление о возведении при зданиях, принадлежащих нашему ведомству, собачьих конур для сбережения казенного имущества от расхищения; наш архитектор, человек дельный, знающий и честный, составил очень умеренную смету; вдруг показалась ему велика, и давай наводить справки, что может стоить постройка собачьей конуры?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Вӑт шӑпах ҫакнашкал ҫӳллӗ ҫуртсем.

— Так вот такие высокие дома.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Акӑш-макӑш хӑрушӑ ҫуртсем.

— Ужасные дома.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӗнле ҫуртсем вара вӗсем? — хӑранӑ пекех ыйтрӗ Олеся.

Какие же это дома? — почти в испуге спросила Олеся.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑшпӗр ҫуртӗнче, унта ҫавнашкал ҫуртсем те пур, кашнинчех халӑх пӗтӗм Степаньринчен икӗ хут нумайрах пурӑнать.

Там такие есть дома, в которых в каждом народу живет вдвое больше, чем во всей Степани.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed