Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗҫ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
— Медведев отрядне шырать-ха вӑл, мана тепӗр отрядран ячӗҫ, тет.

— Да вот, ищет отряд Медведева, говорит, что послан от другого отряда.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мана вӗсем сире Князь-Село ялне уява пыма чӗнме хушса ячӗҫ, — терӗ Петр Петрович Вершигора.

Они просили меня передать вам приглашение прибыть к нам в Князь-Село на праздник, — сказал Петр Петрович Вершигора.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ну, нимӗн те тумарӗҫ, ячӗҫ.

Ну, ничего, отпустили.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ман пата жандармсем ячӗҫ, анчах вунӑ жандарм пӗтӗм халӑх пулӑшса тӑракан партизансене епле ҫӗнтерччӗр-ха?

Прислали мне жандармов — да разве десяток жандармов справится с партизанами, которым помогает все население.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑна курсан Коля Приходькӑпа Шевчук карательсем пӑрахса хӑварнӑ винтовкӑсене ярса тытрӗҫ те вӗсене ӗҫе ячӗҫ.

Тогда Коля Приходько и Шевчук схватили брошенные карателями винтовки и пустили их в дело.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан «Катюша» юрра янратса ячӗҫ.

Потом затянули «Катюшу».

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан ҫунаттисемпе бакӗсем айне улӑм хучӗҫ, бензинпа сапрӗҫ те, вут чӗртсе ячӗҫ.

Потом подложили под крылья и баки солому, полили бензином и подожгли.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Пире сан пата ҫӑпата тума вӗренме ячӗҫ.

— Нас послали к тебе учиться лапти плести.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансем Ривас ҫине пӑхса кулса ячӗҫ.

Партизаны засмеялись, глядя на Риваса.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑр уҫӑлса ҫӳреме ҫеҫ тухнӑ пек, юлташсем юрласа ячӗҫ — малтан вырӑслисене, унтан Испани юррисене янратма пуҫларӗҫ.

И, как будто мы совершали прогулку, с первой же минуты товарищи запели песни — русские, потом испанские.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

1957 ҫулхи ноябрӗн 3-мӗшӗнче вӗсем иккӗмӗш спутник ячӗҫ.

3 ноября 1957 года они запустили второй искусственный спутник.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

1957 ҫулхи октябрӗн 4-мӗшӗнче чи малтанхи спутнике вӗҫтерсе ячӗҫ, ҫак хыпар самантрах мӗнпур Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче сарӑлчӗ.

4 октября 1957 года был запущен самый первый спутник, и это мгновенно распространилось на весь Земной шар.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пире лодкӑпа Чӗмпӗр пристанӗсем патне леҫсе ячӗҫ те, эпир ҫырана тухса типӗнтӗмӗр.

Свезли нас в лодке к пристаням Симбирска, и мы обсохли на берегу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Каллех вунӑ пыр пӗр харӑс кӑшкӑрса ячӗҫ:

И снова десять глоток яростно заорали:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӑна хирӗҫ темиҫе сасӑ пӗр харӑс хаяррӑн, ӳсӗр ҫынсем пек кӑшкӑрса ячӗҫ:

И в ответ несколько голосов буйно, как пьяные:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах вӑл вӑрӑмтунасенчен хӑратчӗ, вӑрӑмтунасем ӑна ҫыртса тӑнне ячӗҫ, ҫавӑнпа та пирӗн нимӗн те пулаймарӗ.

Только — комаров она стеснялась, закусали её комары, ну, и не вышло у нас ничего.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл хӗрхенӳ ҫинчен каланӑ сӑмахсем мана пит те пӑлхантарса ячӗҫ те, ҫирӗппӗн ӑса кӗрсе юлчӗҫ.

Его слова о вреде жалости очень взволновали и крепко въелись мне в память.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ман сӑмахсем ӑна савӑнтарсах ячӗҫ: вӑл уҫҫӑн кулса ман алла чӑмӑртарӗ те, хӑй тепӗр кунран пӗр виҫӗ эрнелӗхе тухса каясси ҫинчен пӗлтерчӗ, унтан таврӑнсан мана ӑҫта тата епле тӗл пуласси ҫинчен систерме пулчӗ.

Его обрадовали мои слова; крепко пожав мне руку, ясно улыбаясь, он сообщил, что через день уезжает недели на три, а возвратясь, даст мне знать, как и где мы встретимся.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӗтесре пӗчӗк лапма ҫутса ячӗҫ.

В углу зажгли маленькую лампу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Яла ҫӗмӗрме тӳре-шара пӗрремӗш хут 1971 ҫулхи августӑн 28-мӗшӗнче ҫитрӗ, анчах арҫынсем вӗсене хӑваласа ячӗҫ.

Для разорения в деревню в первый раз чиновники пришли 28 августа 1971 года, но мужчины их прогнали.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed