Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Эпӗ те чӳречерен куҫа илмесӗр вӗсене кӗтрӗм.

Я тоже не могла дождаться.

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакна чӳречерен курнӑ Зоя сивӗ пулин те пальто пӗркенмесӗрех урама чупса тухрӗ.

Зоя увидела все это в окно, и, как была, даже не накинув пальтишка (дело было поздней, холодной осенью), выбежала на улицу.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун хыҫӗнчи чӳречерен пысӑк та вӗҫӗ-хӗррисӗр сад курӑнать: унта ҫӗр ҫулхи ҫӑкасем, курӑк пусса илнӗ сукмак шала кӗрсе ҫухалать…

Позади нее за окном угадывался огромный тенистый сад со столетними липами, с заросшими дорожками, уводящими бог весть в какую глушь…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ассӑн сывласа чӳречерен пӑхать, алкум вӗҫӗнче ӑна юлташӗсем урама тухасса кӗтсе лараҫҫӗ.

Шура со вздохом выглядывает из окошка: на крыльце сидят его приятели и ждут, не выйдет ли он.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вырсарникун ирхине эпӗ чӳречерен пӑхрӑм — ҫумӑр ҫӑвать.

В воскресенье утром я выглянула в окно: лил дождь.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем пирӗн кивӗ пӳрте те, чӳречерен курӑнакан улӑха та, юханшыва та, ҫынсене те маннӑ, халь вӗсен пуринпе те ҫӗнӗрен паллашмалла пулать.

И наш старый дом, и луг перед окнами, и речушка, и люди — все было забыто, со всем пришлось породниться заново.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле ҫитсен те пусма ҫине тухса е чӳречерен вӑрахчен ҫырма тӗпнелле пӑхса киленетчӗ.

И потом, стоя на крыльце или у окна, еще подолгу задумчиво смотрит вниз.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫпа ҫывӑрма выртас умӗн Шура пӗр чӗнмесӗр чӳречерен пӑхса тӑрать.

Вечером, перед сном, Шура долго стоял у окна.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл чӳречерен нимӗн те курӑнми пулсан ҫеҫ тарӑннӑн сывласа ярса, пирӗн еннелле ҫаврӑнатчӗ.

Только когда стекло заливала сплошная синяя тьма, девочка со вздохом поворачивалась к нам.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килнӗ ҫын ни малалла, ни каялла иртеймесӗр аптраса тӑчӗ, тӗпелерехрен кӑна тӗнӗ пысӑкӑш пӗчӗк чӳречерен ҫӗрлехи тӗксӗм ҫутӑ сӑрхӑнать.

Он как сделал два-три шага от порога, так и застыл, не проходя ни вперед, ни назад; сквозь маленькое, величиной с продух, оконце еле-еле пробивался неверный вечерний свет.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, ҫавна палласшӑн пулса, тӗксӗм чӳречерен карӑнса пӑхрӗ — курӑнсах каймасть, паллаймарӗ.

Желая узнать, кто бы это мог быть, Шерккей приник было к темному стеклу, но никого не увидел.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уҫнӑ чӳречерен пӳртри Элюкка сасси илтӗнчӗ:

Через открытое окно донесся голос Элюкки:

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӳречерен пӑхса тӑракан ҫын васкамасӑр пӑрӑнчӗ те Элюкка ҫумӗнчи кӑлан питлӗ мамӑк минтер ҫине ларчӗ.

Стоявший у окна человек медленно развернулся и устроился возле Элюкки на мягкой подушке в тиковой наволочке.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей палланӑ ҫынсене пурне те алӑ парса тухрӑ, чӳречерен пӑхаканнине те алӑ парас тесе пӑхкаларӗ, лешӗ, ку килсе кӗнине асӑрхаман пек пулса, ҫаврӑнмарӗ те.

Шерккей поздоровался за руку со всеми знакомыми ему людьми, протянул было руку и стоявшему у окна, но тот сделал вид, что не заметил его появления.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элюккапа юнашар Мӑххит, вӑл Шерккей пекех ялти кӑптӑрмӑш ҫын, пӑлявуйра ӗҫлекенскер; сӗтел пуҫӗнче лараканни — ялти иккӗмӗш пуян, вӑрман ӗҫӗпе пурнӑҫне ӑнтарнӑ Усалук; тӑваттӑмӗшӗ, чӳречерен пӑхса, ура ҫинче тӑрать, тумланасса шукӑль тумланнӑ хӑй, хула пиншакӗпе, ҫутӑ пушмакпа, Шерккей унӑн сарлака хул-ҫурӑмне те вӗрсе хӑпартнӑ пек тулли ӗнсине кӑна курать, ҫӳҫне вырӑсла кастарнӑ.

Рядом с Элюккой сидел Маххит, такой же бедняк, как и Шерккей, работавший полевым; далее восседал второй после Кандюка богатей Утламыша, промышлявший лесом, — Узалук; четвертый гость стоял спиной к Шерккею и смотрел в окно, одет он был по-городскому — в пиджак, блестящие полуботинки, острижен был на русский манер, Шерккею показалось, что его широкая спина и мощный загривок надуты воздухом — так он был здоров и массивен.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрчӗн, урамалла тухакан икӗ чӳречерен пуҫне, пахчаналла тепӗр чӳрече пур, унӑн ҫӗмрӗк куҫне, ҫил кӗресрен, ҫӗтӗк ланчашкапа питӗрнӗ.

Кроме двух оконцев, выходящих на улицу, в доме имеется еще одно — во двор, гго разбитая глазница заткнута тряпками — от ветра и от мух.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр минут, ик минут иртрӗ те — сасартӑках чӳречерен ракетӑсем хуллен чашкӑрса вӗҫсе тухса кайрӗҫ.

Прошла минута, другая, и вдруг с легким шипением из окна полетели ракеты.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Миша чӳречерен пӑхса, йӑмӑкӗ тӑрӑшнипе епле мӑшлатнине илтсе, шухӑшласа ларчӗ.

Миша смотрел в окно, слушал, как девочка сопит носом от усердия, и думал.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ те тӑрса чӳречерен пӑхрӑм.

Я встал и взглянул в окно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Курки, унтан эпӗ те чӳречерен пӑхрӑмӑр.

Здесь Курки, а вслед за ним и я, взглянули в окно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed