Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Ури айӗнче темӗн шыранӑ пек, пуҫне пӗкнӗ.

И лицо у него опущено вниз, словно он что-то ищет у себя под ногами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн хӑрах ури ҫук.

У нет одной ноги.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Часрах тӑчӗ те, ӑсран кайса, каллех ҫул ҫине чӑн малта ӗрӗхсе пыракан лаша ури айне упаленсе тухрӗ.

Но сейчас же поднялся и, обезумев, выкарабкался опять на дорогу, как раз под ноги коню, скакавшему впереди всех.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак хушӑрах лашасен ури сассисем ҫывхарса ҫитрӗҫ.

Топот коней между тем приближался.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑш чухне вӑл мана шӑпах хӑйӗн тӑл-пӑвӗ варринчен пӗртен-пӗр хӑрах ури ӳсекен хӑрушӑ та тӗлӗнмелле япала пек туйӑнатчӗ.

Порою он казался мне каким-то страшным чудовищем, у которого одна-единственная нога растет из самой середины тела.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Такам унӑн ури ҫине пуснӑ пек ҫухӑрашать химик.

Химик так визглив, будто ему наступили на ногу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Антонов, ури айӗнче темӗн шыранӑ пек, пуҫне пӗксе, васкамасӑр утать.

Антонов идет неторопливо, нагнул голову, будто необходимо ему что-то рассмотреть у себя под ногами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Василий Иванович ури ҫине тӑчӗ.

Василий Иванович встал.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ури айне ҫурмалла хутлатнӑ пӗчӗк хут тухса ӳкрӗ.

Под ноги упал свёрнутый вдвое маленький листик бумаги.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Калинкке шашулкки шаклатнине, крыльца ҫине такам чупса хӑпарса ҫенӗхре ури ҫинчи юрне шӑлса тасатнине боецсем илтмерӗҫ.

Бойцы не слышали, как звякнула щеколда калитки, как кто-то взбежал на крыльцо, обмёл в сенях ноги.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хам халӗ мӗншӗн ҫакӑн пек пулса юлни ҫинчен сӑнласа кӑтартам, — терӗ Алексей Дмитриевич хӑйӗн уксах ури ҫине кӑтартса.

Обрисую ту историю, по причине которой нахожусь в таком положении, — Алексей Дмитриевич указал на хромую ногу.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урамра лаша ури сасси тата хыттӑн калаҫни илтӗнсе кайрӗ.

За окном послышались лошадиный топот и громкий говор.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сасартӑк ҫул енчен лаша ури сасси тата урапа кустӑрмисем чӗриклетни илтӗнсе кайрӗ.

Неожиданно от дороги донеслись неторопливый топот копыт и поскрипывание колёс.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Юланутҫӑ хӑй пекех ҫамрӑк хӗрпе калаҫать, вӑтанчӑк хӗрӗ пурҫӑн тутӑрӗпе питне хуплакалать; хӗр ури патӗнчех хуралма та ӗлкӗреймен хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗ выртать, унӑн шурӑ пӗрчисене пӗр хӑюланса кайнӑ ҫерҫи сӑхать.

Всадник разговаривает с девушкой, такой же юной, как и он, застенчиво прикрывающей лицо шёлковым полушалком; у ног девушки осмелевший воробей клюёт уроненную ею шляпку подсолнечника с белыми, не созревшими ещё семенами.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хуратутлӑ йӗкӗт, хӑйӗн тусанланнӑ ҫӑпатисем ҫине, ури айне пӑхса, аллинчи картузне лутӑркаса тӑчӗ.

Веснушчатый парень упорно глядел себе под ноги, на запылённые лапти, и мял в руках фуражку.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса, улӑм ури патӗнчен арпалӑх патне чупса, Силантьев отряда ҫул патнелле ертсе кайрӗ.

Пригибаясь к земле, перебегая от стога соломы к риге, чапаевец Силантьев повёл отряд к дороге.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн хӑрах ури ҫарран, ҫӳҫӗ муталанса пӗтнӗ.

 Одна нога босая, волосы растрёпаны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унӑн ҫара ури кровать пуҫӗнчен тухса тӑрать.

Её голая пятка высунулась между прутиками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ калама ҫук хӑрушӑ пулнӑ: аллисем унӑн кукӑр-макӑр, пӳрни вӗҫӗсенче тискер кайӑк чӗрнисем, урисем лаша ури пек, хыҫӗнче те, умӗнче те тӗве курпунӗсем пек курпунсем пур, хӑй пӗтӗмпех ҫӑмламас, ҫӑварӗнчен асав шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ, сӑмси караппӑл сӑмси пек кукӑр, куҫӗсем кушак пуҫлӑ тӑмананни пек.

Да и страшен был зверь лесной, чудо морское: руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Акӑ тӗттӗм ҫӗр те килсе ҫитет; куҫран чиксен те нимӗн курӑнмасть, анчах ун ури айӗнче ҫап-ҫутӑ ҫул.

Вот пришла и темная ночь; кругом его хоть глаз выколи, а у него под ногами светлехонько.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed