Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗреклӗ the word is in our database.
тӗреклӗ (тĕпĕ: тӗреклӗ) more information about the word form can be found here.
Кӑтра ҫӳҫлӗ юнкер казаксем хушшинчен кӑшт кӑна вӗҫерӗнсе тарма ӗлкӗреймерӗ — ӑна пӗр тӗреклӗ атаманец хӑваласа ҫитрӗ те ӗнсинчен хӗҫпе касса вӗлерчӗ.

Курчавый юнкер чуть не прорвался через цепь — его настиг и ударом в затылок убил какой-то атаманец.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пысӑк сухаллӑ тӗреклӗ пулеметчик хаяррӑн талхӑрса ҫухӑрать:

Бородатый здоровый пулеметчик свирепо кричал:

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗпе ҫухине турткаласа тӳрлетнинчен те, тӗреклӗ янахне аллипеле сӳрӗккӗн сӗртӗне-сӗртӗне илнинчен те, сарлака куҫ хупаххисен хӗррипе ҫунатланса тӑракан куҫ харшисене ҫилӗллӗн сиктерсе хускатнинчен те вӑл аравасӑр хытӑ хумханни палӑрать.

Нервозность сказывалась в том, как он поправлял воротничок, скользящими, поверхностными движениями касался энергического подбородка, шевелил бровями, раскрылившимися на широких надглазницах.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗреклӗ казак Минаев аллине вӗри пӑс пӑрӑхӗ патне тытса ӑшӑтрӗ, сак ҫинче йӑшаланчӗ.

Здоровый казачина Минаев грел над трубой парового отопления руки, ерзал по лавке.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шахтерӗ ку, кӗлетки-ҫурӑмӗпе илсен, баржа ҫинчи канат пек тӗреклӗ: шултра шӑнӑрлӑ, кӗре хул-ҫурӑмлӑ, типшӗм; сенкертерех куҫӗсем симӗс хӗлхемпе йӑлкӑшса пӑхаҫҫӗ.

Был шахтер этот вроде баржевого каната: узловат, надежно крепок, сух, отсвечивал зеленым — будто прокупорошенный.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Халӗ эпир Раҫҫей-аннене пуҫ тайса кӑна хӑварнӑ, — Дроздовпа ҫак тӗреклӗ гвардейски батарея казакӗ ҫакӑн ҫине мӗнле пӑхнине пӗлесшӗн пулса, Изварин сӑмахӗсемпе каларӗ Григорий.

— России-матушке мы теперя низко кланялись, — продолжал Григорий пересказ речей Изварина, желая выведать, как отнесутся к этому Дроздов и этот здоровила из гвардейской батареи.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Алӑк чӗриклетнӗ сасса илтсен, казак, кӗске те тӗреклӗ мӑйне пӑрса, Григорий ҫине сивлеккӗн пӑхса илчӗ те куҫ шӑрҫисен сивӗ хӗлхемне хӗсӗк куҫ путӑкӗсен тӑртаннӑ хӑрпӑкӗсен айне пытарчӗ.

На скрип двери он повернул короткую полнокровную шею, холодно оглядел Григория и захоронил под припухлыми веками, в узких глазницах, прохладный свет зрачков.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ку хӗл ҫак хуна юмантан тунӑ тӗреклӗ ҫуна тупанӗсем нихҫан курман, тен кӗлетрен те темиҫе хут йывӑртарах япала турттарма тивет — станцинчен шывпа ӗҫлекен турбина станне илсе килмелле.

В эту же зиму добротным полозьям из суковатого дуба предстояло выдержать груз, может быть, во много раз тяжелее любого амбара — нужно было перевезти со станции станину водяной турбины.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр тӗреклӗ казак ҫӑмӑллӑн пӗрене купи ҫине улӑхса тӑчӗ те, хӗрарӑмсене ӳкӗтленӗ тата теме систерсе каланӑ евӗр, пысӑк чӗрнеллӗ хура пӳрнипе юнаса кӑтартрӗ:

Здоровенный казак, взобравшись на брусья, убеждающе и значительно трясет ногтястым черным пальцем:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пыратӑр-и пирӗнпе? — кӑшкӑрчӗ вӗсене сарлака сухаллӑ тӗреклӗ казак.

Пойдете с нами? — крикнул бородатый казачина.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑнӗпе те маттурскер, — анатри казаксен пек: пит шӑммисем тӗреклӗ, куҫӗсем те вӗсен майлах.

И личность у него подходящая, — как у низовских казаков: скулья здоровые и опять же глаза.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл ӳсӗркелесе илчӗ те, ватӑ юманӑн шыв ҫуса кайнӑ тымарӗ пек тӗреклӗ те вӑрӑм аллисене сӑтӑркаласа, Бунчук ҫине таса та ҫамрӑк ҫулҫӑ пек ҫутӑ симӗс куҫӗпе пӑхса ыйтрӗ:

Он откашлялся, потер длинные руки, похожие на обмытые водой корни дуба-перестарка, и, глядя на Бунчука улыбающимися светло-зелеными, клейкими, как молодые листочки, глазами, спросил:

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кук тӗриллӗ Обнозов карттусне ӗнси ҫинелле шутарса хунӑ та, сӳсмен тӑхӑнтарасса сиснӗ вӑкӑр пек, тӗреклӗ пуҫне сулкалать.

Веснушчатый Обнизов, сдвинув на затылок фуражку, мотал чубатой головой, словно бык, почуявший на шее ярмо.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Ҫак тӗреклӗ шӑм-шак пирӗн рабочи ӳчӗ-тирӗпе ӳтленсе ҫиттӗр те — ун чух вӑл пулать-тӗк пулать вара влаҫ!

«Обрастет этот костяк нашим рабочим мясом, — вот это будет власть!

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калмыков, тип-тикӗс шӑлӗсемпе тӗреклӗ шӑл тунисене кӑтартса, кулса илчӗ.

Калмыков улыбнулся, разом оголив ровный навес зубов и розовые здоровые десны.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атарщиков Листницкий выртакан кравать хӗррине пырса ларчӗ те, ҫаврака та тӗреклӗ кӑкӑрӗ ҫумӗнчи тӗссӗр кӑвак подтяжкине хыпашласа, пӑшӑлтатса калаҫма пуҫларӗ:

Атарщиков подсел на койку Листницкого, теребя голубые вылинявшие подтяжки на выпуклом заслоне груди, зашептал:

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна тӑхӑнтартса янӑ кӗпе, вӑрӑм пирки, урисем хушшинче чӑлханать: ахӑртнех кӗпи темӗнле питӗ те тӗреклӗ хӗрарӑмӑнне ҫаклатса тухнӑскер пулас.

Белая рубаха, со здоровенной, как видно, бабищи, была ему длинна, путалась в ногах.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Крыльца умӗнчен Сергей Платоновича хирӗҫ ҫӳллӗ, пӑт-пӑт сарӑ пӑнчӑллӑ кӑвак вӗшле аҫи йӑраланса тухрӗ те ют ҫын умӗнче лӳперрӗн анасласа, вӑрӑм та тӗреклӗ урисемпе карӑнкаласа, ун-кун пӑхкаласа тӑчӗ; крыльца патӗнче йӗпкӗн хура муклашкасем евӗр курӑнса выртакан ытти вӗшлесем те ун хыҫҫӑн ҫавнашкалах юлхавлӑн карӑнса ура ҫине тӑчӗҫ.

У крыльца Сергея Платоновича встретил высокий, седоватый, в рыжих подпалинах борзой кобель, он встал навстречу чужому, потягиваясь на длинных жилистых ногах, зевая; за ним с такой же ленцой поднялись и остальные собаки, черными узлами лежавшие возле крыльца.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Постра тӑракан часовой, тӗреклӗ те тӑлпан хул-ҫурӑмлӑ нимӗҫ, хӑйне ҫӗре ҫавӑрса ҫапнӑ хыҫҫӑн та парӑнасшӑн пулмарӗ — чылай хушӑ ҫавӑркаласа тӑчӗ вӑл хӑйӗнчен ҫакӑннӑ ҫурма ҫарамас Григорие, кӑшкӑрма хӑтланса пӑхрӗ, аллине ҫыхтарасшӑн мар пулса та пайтах тӗрмешрӗ.

Сбил с ног стоявшего на посту часового, и он, здоровый, коренастый немец, долго кружил повисшего на нем полуголого Григория, порывался кричать и никак не хотел, чтобы его связали.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Валет пӗр вырӑнта тӑнӑ ҫӗртех нимӗҫӗн ҫӳллӗ те тӗреклӗ кӗлеткине, мундирӗ ҫинчи ҫутӑ тӳмесемпе икӗ енчен ҫӗлесе тунӑ кӗске сӑран аттине, кӑшт чалӑштарса лартнӑ сӑмсасӑр карттусне куҫӗпе сӑхса илчӗ.

Валет стоял, не меняя положения, оглядывая высокую, плотную фигуру немца, металлические пуговицы мундира, короткие сшивные по бокам сапоги, бескозырку, надетую чуть набок.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed