Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗллесе (тĕпĕ: тӗлле) more information about the word form can be found here.
— Акӑ унӑн тимӗрҫӗ лаҫҫи, — терӗ Сазонтов, сарай ҫине тӗллесе кӑтартса.

— Вот и кузня его, — объяснил Сазонтов, показывая на сарай.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Адмирал йӗри-тавра тӑракан офицерсем, пӳрнисемпе вельбот ҫине тӗллесе кӑтартса, ӑна темӗн калаҫҫӗ.

Офицеры, окружавшие адмирала, что-то ему говорили и показывали пальцами на вельбот.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн тупписемпе бухта еннелле, Попов утравӗ еннелле тата ахаль пӳртсенчен кӑна тӑракан хула сарӑлса ларнӑ материк еннелле хӑратмалла тӗллесе ларать.

Он стоял, угрожающе выставив свои пушки в сторону бухты, в сторону Попова острова и по направлению к материку, где раскинулся избяной городок.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авӑ! — вӑл курайманла куҫӗсемпе хӗвел ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Бона! — она ненавидящим взглядом показала на солнце.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ун патнелле ҫывхарсан, ҫав ҫын Валентина хыҫӗнчи темле япала ҫине тӗллесе кӑшкӑрнине ӑнланчӗ:

Когда она приблизилась к нему, то поняла, что он показывает на что-то позади ее и кричит:

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алексей ура ҫине тӑчӗ, куҫне хӗсрӗ, йӑл кулса илчӗ те аллипе ҫырманалла тӗллесе кӑтартрӗ:

Алексей встал, прищурился, улыбнулся и показал рукой на овраг:

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей кулма чарӑнчӗ, хӑй уйрӑмах ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхакан Малышко ҫине тӗллесе кӑтартрӗ:

Андрей перестал смеяться и указал на Малышко, к которому относился с особой нежностью:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Палламан ҫын, йӑл кулса тата куҫӗсемпе Угаров, Малышко, Лобов ҫинелле тӗллесе кӑтартса, Стрельцова ҫапла каланине илтрӗ Василий:

Василий слышал, как незнакомый человек, улыбаясь и показывая глазами на Угарова, Малышко и Лобова, сказал Стрельцову:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл каллех вӗсене ҫул юппинче кӗтсе илчӗ те сехет ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Снова он дождался их на перекрестке дорог и показал на часы.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл вӗсене ятламарӗ, хунарпа вӗсен куҫӗсене ҫутатса, сехет ҫине ҫеҫ тӗллесе кӑтартрӗ.

Он не ругал их, а только посветил фонарем в глаза и показал часы.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лешӗ айӑккӑн пӑхса илчӗ те, тӗллесе, мӑйрака вӗҫӗпе шӑпах алтупанӗ варрине таклаттарчӗ.

Тот посмотрел искоса, прицелился и ударил концом рога точно в середину ладони.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Каллех?! — тенӗ вӑл хаяррӑн, унтан столовӑя кӗмелли алӑк ҫине пӳрнипе тӗллесе кӑтартнӑ.

— Опять?! — сказала она строго и показала пальцем на дверь, которая вела в столовую.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл салхуллӑн тип ҫӑкӑр чӑмласа, нимӗн курман куҫсене хӑйӗн умне тӗллесе пӑхса ларать.

Он мрачно жевал ломоть хлеба и смотрел невидящим взглядом перед собой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хӑй пурӑнакан пӳлӗме пӑхса ҫаврӑнчӗ те, куҫне урисем ҫине тӗллесе, юри ытахалӗн пек: — Эсӗ, хӗрӗм… ан хӑра! Кӑнтӑрлахи апата таврӑнатпӑр. Эсӗ вӑл вӑхӑта паранкӑ пӗҫерсе хур, хӑярне те илсе тух… Ну, сывлӑхлӑ пул… — тесе сывпуллашрӗ.

Он обвел глазами знакомую комнату и, глядя на ноги, с деланным равнодушием сказал: — Ты того, доченька… не бойся! К обеду придем. А ты нам картофельки поджарь к тому часу да огурчика вынь… Ну, бувай здорова…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑмрӑка пӗтӗм вӑйпа чӳрече ҫинелле тӗллесе сулса ячӗ, легионера питӗнчен тивертрӗ.

Размахнулся, с силой швырнул углем в окно и попал в лицо легионера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тата кама тӗллесе хунӑ эсӗ?

Кто еще у тебя на примете?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тӗрме пуҫлӑхӗ Дзебек ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

 — Начальник тюрьмы показал на Дзебека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ыран вӑл ман пата кантура пытӑр, — терӗ, Сарра аппа ҫине пӳрнипе тӗллесе.

Пусть она, — он указал пальцем на тетю Сарру, — завтра придет ко мне в контору.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Поезд ҫинчен ансан, Дикинсон судья тӳрех Дэбльтоун хулинчи пӗртен пӗр полисмена чӗнсе илнӗ те, электричество ҫуттипе ҫуталакан платформа ҫинче ниҫта кайма пӗлмесӗр аптраса тӑракан Матвей кӗлеткине тӗллесе кӑтартса, ҫапла каланӑ:

Сойдя с поезда, судья Дикинсон тотчас же подозвал единственного дэбльтоунского полисмена и, указав на фигуру Матвея, нерешительно стоявшего на залитой электрическим светом платформе, сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ халӗ те кунтах-и-ха? — тенӗ вӑл, пуш-пушӑ сывлӑшра е Анна хыҫӗнче темскер курас тенӗ пек ҫывӑх куҫӗсемпе Анна ҫине тӗллесе пӑхса.

— Ты еще здесь? — сказал он, глядя в упор на Анну своими близорукими глазами, устремленными как бы в пространство или видевшими что-то за ней.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed