Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантлӑха (тĕпĕ: самантлӑх) more information about the word form can be found here.
Кирек мӗнле чӗнсен те, уншӑн кирек епле тунсӑхласан та, вӑл ӑҫта кайнӑ ҫӗртен ӑна пӗр кӗске самантлӑха та чӗнсе илме пулмасть.

Как ни зови, как ни скорби о нем, его даже на короткое время не позвать оттуда, куда он ушел.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Степанида — вӑл хӗрарӑм… — шӑппӑн кӑларӗ старик, пӗр самантлӑха чарӑннӑ калаҫӑва тепӗр хут пуҫласа ячӗ тейӗн.

— Степанида — она женщина… — тихо сказал старик, словно возобновил прерванную на мгновение беседу.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Тӗрлӗ ӗҫсемпе йывӑрлӑхсем умра ҫителӗклӗ-ха. Хуҫалӑх ҫулӗ те пӗтмен-ха», — терӗ вӑл хӑйне, ҫапах та ҫак сехетре пӗр туйӑм, вӑл инҫетри тӗллев патне утнӑ пек, ун патне шухӑшласа хушшинчен маларах ҫитнӗ те пӗр самантлӑха аптраса: «Малалла мӗн-ха?» — тесе тӑнӑ пек туйӑннипе хӑпма пӗлмерӗ унран.

«Еще хватит впереди дел и трудностей. Еще и хозяйственный год не кончен», — говорил он себе, и все же в этот час не покидало его такое ощущение, будто шел он к далекой цели и пришел скорее, чем думалось, и на миг растерялся: «Что- же дальше?»

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Соколов ҫак кунсенче, Павлин хыҫҫӑн ӗмӗлке пекех, унран пӗр самантлӑха та уйрӑлмасӑр ҫӳрерӗ.

Все эти дни Соколов, точно тень, следовал за Павлином, не покидая его ни на минуту.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лешӗ пӗр самантлӑха нимӗн калама та аптраса тӑнӑ пек пулчӗ те, унтан йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнса, шӑппӑн каларӗ:

Тот немного помялся, потом оглянулся и тихо сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗн туянтӑм-ха эпӗ? — терӗ халӗ ӗнтӗ вӑл хыттӑн, унтан, хӑйне хирӗҫ чӗнессине кӗтнӗ пек, пӗр самантлӑха чарӑнса тӑчӗ.

А что нажил? — сказал он теперь уже громко и помолчал, точно ожидая ответа.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак пӗр самантлӑха та чарӑнма пӗлмен ҫавраҫиле пула Зеньковичӑн мӗн иртенпех ыратакан чӗри кӑштах лӑпланать.

В этом не прекращающемся ни на одну минуту круговороте дел хоть немного притуплялась та ноющая сердечная боль, которая с утра томила Зеньковича.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр самантлӑха шӑпланчӗҫ.

Наступило молчание.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Самантлӑха пурте шӑпланчӗҫ.

Они помолчали.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темиҫе сантиметр хушӑра пӗр самантлӑха вӗсен куҫӗсем тӗлме-тӗл пулчӗҫ.

На миг глаза взглянули в глаза на расстоянии нескольких сантиметров.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья хӑйне майлӑ, тутисене кӑштах ачалла уҫса, ассӑн сывласа илчӗ те, вара вӗсен хушшинчи хирӗҫӳ, пӗр самантлӑха чарӑннӑскер, каллех тӑсӑлчӗ:

Авдотья передохнула по своей привычке, по-детски, чуть оттопырив губы, и пререкания их, приостановленные на секунду, продолжались:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем куҫӗсемпе тӗл пулчӗҫ, пит хӑвӑрт иртсе кайнӑ пӗр самантлӑха пӗр-пӗринче пурне те ӑнланчӗҫ, шухӑшра пӗр-пӗрин патнелле туртӑнчӗҫ.

Они встретились взглядами, в одно молниеносное мгновенье все поняли друг в друге и в душе рванулись Друг к другу.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська, Петра вӑл унӑн пӗр самантлӑха килсе тухнӑ ҫемҫешкелӗхӗпе усӑ курса, унпа ҫывӑхланма хӑюлӑх ҫитернишӗн Петр ун кӑмӑлне каякан ҫын пулман.

Фроська ненавидела Петра за то, что он воспользовался ее минутной слабостью и осмелился приблизиться к ней, хотя Петр совсем не такой, как ей надо.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑвар пек вӗриленсе кайнӑ ӑс-тӑнне пӗр самантлӑха ҫитӗннӗ Алексей мар, пӗчӗк Алешка, пахчара ытла хурланнипе сывлӑшсӑр пулнӑ тата макӑракан пӗчӗк Алешка килсе кӗчӗ.

На какой-то отрезок времени его охваченному жаром сознанью представилось, что не взрослый Алексей, а маленький Алешка сидит на огороде, задыхается и плачет от горькой обиды.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кушак ҫурине, корзинкӑран кӑларса, вӑрманти сукмак ҫине ярсан, вӑл шӑртланчӗ, пӗр самантлӑха хытсах кайрӗ.

Когда котенка вынули из корзинки и поставили на лесную тропу, он взъерошил шерсть и остолбенел на мгновенье.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫиҫӗм пуҫ ҫийӗнчех ҫиҫрӗ, — пӗр самантлӑха тавралӑх ҫуталса кайрӗ, куҫа шартармалла кукӑр-макӑр йӗр пӗлӗте каса-каса илчӗ.

Молния ударила над головами — на миг все побелело, ослепительный зигзаг располосовал небо.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр самантлӑха Авдотьйӑн илемлӗ сӑн-пичӗ мӗлтлетсе илчӗ.

На миг мелькнуло милое лицо Авдотьи.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий хӑйӗн упӑшки пулнине пӗр самантлӑха манса, ӑна вӑл йывӑрлӑхран тухмалли май тупма пултаракан ҫын вырӑнне шутларӗ.

На минуту она забыла о том, что Василий ее бывший муж, и видела в нем только человека, который мог найти выход из трудного положения.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр самантлӑха тӗттӗмлӗхрен парник кӗтессинче ларакан пӗр парка тӗп курӑнса кайрӗ.

На минуту вырвался из темноты один крепенький стебелек в углу парника.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий сӑмах хушмарӗ, ун ҫине шанӑҫсӑррӑн та пӗр самантлӑха кӑна куҫ айӗн пӑхса илчӗ.

Василий промолчал и посмотрел на нее исподлобья недоверчивым коротким взглядом.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed