Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парсан (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
«Э, кум! ҫурҫӗре хирӗҫ калама кирлех мар та-ха ун ҫинчен, саншӑн тата ак ҫак ырӑ ҫынсен кӑмӑлне юрасшӑн (ҫак самантра вӑл хӑнасене пӑхса илчӗ) каласа парсан анчах, вӗсем те, куратӑп вӗт-ха эпӗ, сан пекех пӗлесшӗн вӑл тӗлӗнтермӗш ҫинчен.

— Э, кум! оно бы не годилось рассказывать на ночь, да разве уже для того, чтобы угодить тебе и добрым людям (при сем обратился он к гостям), которым, я примечаю, столько же, как и тебе, хочется узнать про эту диковину.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Турӑ парсан, тен, ҫӗнӗ ҫулччен пурӑнӑп та тепӗр кӗнеке кӑларса ярӑп, лайӑхрах пулӗ, ун чух вара леш тӗнчерен килнӗ ҫынсем ҫинчен каласа хӑратма та, хамӑр таврара ӗлӗк-авал пулса иртнӗ япаласем ҫинчен каласа тӗлӗнтерме те пулать.

Пусть лучше, как доживу, если даст бог, до нового году и выпущу другую книжку, тогда можно будет постращать выходцами с того света и дивами, какие творились в старину в православной стороне нашей.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Анчах та манӑн, юлташсем, пӗр пысӑк сӗнӳ пур: эсир лӑпкӑ выртма тивӗҫ… — терӗ вӑл, аманнисем хӑй саламланине хирӗҫ ответ парсан.

— Но у меня, товарищи, есть одна большая просьба: вы должны лежать спокойно… — сказал он, отвечая на приветствие раненых.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн хӑюллӑ ҫынсен паттӑрла ӗҫӗсем ҫинчен хутсем ҫине пулман ӗҫсене хушса илемлетмесӗр, ҫапӑҫура мӗнле пулнӑ, ҫавӑн пек кӑтартса парсан, тухатех!

— О подвигах наших отважных людей, не добавляя на бумагу ничего, чего не было, не приукрашая, как было в бою, так и выйдет!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫак ирхине Бородин генерал: тӑшмана Волоколамск шосси ҫинче, Садки ялӗ патӗнче чармалла текен приказа Верховнӑй Главнокомандующий хӑй пани ҫинчен ӑнлантарса парсан, гварди майорӗ Озеров хӑйӗн ҫӗршыв умӗнчи ответлӑхӗ виҫесӗр йывӑр пулнине пирвайхи хут чӗререн туйса илчӗ.

Но в это утро, получив приказ остановить врага на Волоколамском шоссе у деревни Садки, гвардии майор Озеров впервые почти физически ощутил, как непомерно тяжела его ответственность перед страной.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗтмен ҫӗртен пулса иртекен ытти ӗҫсем пекех, хӑй кӗтмен ҫӗртен юратса пӑрахнӑ кунтанпа ӑна каласа пама хатӗрленнӗ пин сӑмахран Марийка ӑна пӗр сӑмахне калама ирӗк парсан та Крылатов ҫакна виҫесӗр пысӑк телей вырӑнне хунӑ пулӗччӗ.

Если бы Марийка разрешила ему произнести хоть одно слово из тысячи слов, которые он готовился сказать с того дня, как неожиданно влюбился в нее, как и все другие неожиданные события, то Крылов считал бы это безграничным счастьем.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аманнӑ ҫын йынӑшнине илтсен, тем парсан та, вӗсем патне ҫывхармаҫҫӗ — каялла туртӑнаҫҫӗ, айккинелле сиксе ӳкеҫҫӗ, шӑлӗсене йӗрсе хӑрлатаҫҫӗ.

Услышав стон раненого, они ни за что не подходили к нему — упирались, рвались в стороны, рычали и скалили зубы.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗн пулать-ха санпа, орден е таса кӗмӗлтен тунӑ медаль парсан?

А что из тебя будет, если орден дадут или медаль из чистого серебра?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Игнат Савельевич, ку икӗ кӗнеке ӑҫтан пырса лекнӗ сирӗн пата? — ыйтрӗ хӗр «Кочубей» кӗнекене ҫырса Хворостянкина парсан.

— Игнат Савельевич, а откуда у вас эти две книги? — спросила Лида, когда записала и вручила Хворостянкину «Кочубея».

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрне эпӗ паратӑп, теприне эсӗ парсан, виҫҫӗмӗшне вӑл комсомолра илет…

Одна будет моя, и если ты дашь вторую, то третью он возьмет в комсомоле…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Валентинӑна каялла тавӑрса парсан та урӑх йӗмерӗ, ман еннелле тем ӑнланнӑ пек тилмӗрсе пӑхрӗ.

Когда я вернул ее обратно Валентине, она не плакала, внимательно смотрела на меня с понимающими глазками.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Пухӑва хӑйне мар (вулакансем, шансах тӑрас пулать, кӳренмӗҫ), ҫӗрле делегатсем саланма пуҫланӑ хыҫҫӑн, шурӑмпуҫ ҫути килнӗ тӗле станицӑри площадь вуҫех пушанса юлса лӑплансан мӗн-мӗн пулса иртнине кӑтартса парсан авантарах, ҫӑмӑлтарах пулӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

Думаю, что будет, пожалуй, и легче, да и лучше показать не самое собрание (читатели, надо полагать, не обидятся), а те события, которые произошли уже после того, когда поздно ночью начался разъезд делегатов, а к рассвету станичная площадь совсем опустела и притихла.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сӑмах парсан, калатӑп…

— Ежели дадут слово, скажу…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Актив умӗнче Прохор, пирвайхи электромолотилка машинисчӗ, сӑмах тухса каласан тата хӑйӗн ӗҫӗ епле пулса пыни ҫинчен каласа парсан, — вара унта устьневинецсем пӗтӗм района вӗрентӗҫ…

А вот ежели перед активом выступит Прохор, машинист первой электромолотилки, да расскажет, как у него все действует на практике, — вот тут устьневинцы и зададут той всему району…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Памасан — аван мар, парсан хамӑра кӳренмелле пулать Ҫук, ку ӗҫре мана атте те, Семен та сӗнӳ пама пултаракан ҫынсем мар курӑнать…

«Не дать — нехорошо, дать — себя обидишь…» Нет, видно, ни отец, ни Семен в этом деле мне не советчики…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Памасан — аван мар, парсан — хамӑра кӳренмелле пулать…

Не дать — нехорошо, дать — себя обидишь…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марьяновецсене пилӗкҫӗр лаша вӑйне те пулин парсан

Если дать марьяновцам хотя бы пятьсот лошадиных сил…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Разведчиксене мӗнле каймалли йӗркене ӑнлантарса парсан, тата хӑйӗн заместителӗ пулма Аниканова уйӑрни ҫинчен пӗлтернӗ хыҫҫӑн, Травкин траншейӑра юлакан офицерсене ним чӗнмесӗр пуҫпа сулнӑ та, бруствер урлӑ каҫса, пӗр сас-чӳсӗр ҫыран хӗрринелле шутарнӑ.

Объяснив разведчикам порядок движения и сообщив им, что заместителем своим он назначает Аниканова, Травкин молча кивнул остающимся в траншее офицерам, перелез через бруствер и бесшумно двинулся к берегу реки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӑна укҫа ярса парсан тин лӑплантӑм эпӗ, мӗншӗн тесен йӗрке-тирпей енӗпе ҫакӑн хыҫҫӑн хам унпа текех ҫыхӑнса тӑмастӑп терӗм ӗнтӗ.

Я успокоился только тогда, когда послал ей деньги, показав этим, что я нравственно ничем не считаю себя связанным с нею.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Уншӑн эсир мана икҫӗр аллӑ доллар парсан та, эпӗ ӑна ҫавах сутас ҫук.

Давайте мне за нее хоть двести пятьдесят, я и то не продам.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed