Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр the word is in our database.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) more information about the word form can be found here.
Эпир Японин хӗвелтухӑҫпа кӑнтӑр пайӗнче ларакан Ксамоши ятлӑ пысӑках мар порта ҫитсе чарӑнтӑмӑр.

Мы бросили якорь в небольшом порту Ксамоши, в юго-восточной части Японии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӑнтӑр апачӗ илсе килчӗҫ.

Подали обед.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах мана карап ҫине илнӗ хыҫҫӑн икӗ кунтанах пассат ҫил килсе ҫапрӗ те, кӑнтӑр еннелле нумайччен кайрӑмӑр; Ҫӗнӗ Голландирен иртсе кайсан, ҫул хӗвеланӑҫнелле — кӑнтӑр-хӗвеланӑҫнелле тытрӑмӑр, унтан кӑнтӑралла – кӑнтӑр-хӗвеланӑҫнелле тытса пытӑмӑр та юлашкинчен Ырӑ Шанчӑк мысӗ патӗнчен пӑрӑнса иртсе кайрӑмӑр.

Но спустя два дня после того, как я был взят на борт, мы встретили пассатный ветер и долго шли к югу; миновав Новую Голландию, взяли курс на запад-юго-запад, потом на юго-юго-запад и, наконец, обогнули мыс Доброй Надежды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виҫҫӗмӗш ҫул пуҫламӑшӗнче корольпе майри королевствӑн кӑнтӑр енчи ҫыранӗсем патне ҫӳреме тухса кайрӗҫ.

В начале третьего года мне пришлось сопровождать короля и королеву в их путешествии к южному побережью королевства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир вӑл вӑхӑтра кӑнтӑр широтин 30° ҫинчеччӗ.

Мы находились в это время под 30° южной широты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир кӑнтӑр широтин 30°2' ҫине ҫитсе тӑнӑ.

Мы находились на 30°2′ южной широты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Чи пӗлтерӗшли — ӑсчахсем, Кӑнтӑр Африка Республикинчи экспертсем, эпидемиологи лару-тӑрӑвне хӑвӑрт ӑнланса илсе вируса ӗрчеме чӑрмантарнӑ», — пӗлтернӗ Вуйнович госпожа «Соловьев Live» youtube-каналӑн эфирӗнче.

«Самое главное, что ученые, эксперты Южно-Африканской Республики показали, что они очень быстро посмотрели эпидемиологическую ситуацию, изолировали вирус», — заявила госпожа Вуйнович в эфире YouTube-канала «Соловьев Live».

Тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн элчи «омикрон» штамм ыттисенчен хӑвӑртрах сарӑлма пултарасси пирки пӗлтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30356.html

Кӑшӑлвирусӑн В.1.1.529 ҫӗнӗ штаммне Кӑнтӑр Африкӑра тата Гонконгра тупса палӑртнӑ.

Новый штамм коронавируса B.1.1.529 был обнаружен в странах Южной Африки и в Гонконге.

Тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн элчи «омикрон» штамм ыттисенчен хӑвӑртрах сарӑлма пултарасси пирки пӗлтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30356.html

Кӗтмен ҫӗртен ҫар Калуга ҫулӗ ҫине тухни Наполеона кӑнтӑр енчи кӗпӗрнесене каясран, Тулӑпа Брянскри хӗҫпӑшал завочӗсем патне каяссинчен чарса лартнине, Наполеонӑн тӗп коммуникацийӗсене хӑрушлӑха тӑратса хӑварнине халӗ пурте ӑнланса илнӗ.

Стало ясно, что неожиданное появление армии на Калужской дороге преграждало Наполеону путь в южные губернии России, к оружейным заводам Тулы и Брянска и ставило под удар основную коммуникацию Наполеона на Смоленской дороге.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кӑнтӑр кунӗнчех ҫитмӗл пинлӗ ҫар ҫухалнӑ.

Семидесятитысячная армия исчезла средь бела дня.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫапах та сылтӑм флангра, Маслово ялӗ ҫывӑхӗнче, укрепленисене чавнӑ, центрта Курганнӑй батарея (Раевский батарейине) тунӑ, сулахай флангра, Семеновски ятлӑ ялтан кӑнтӑр еннерех, флешсем тунӑ.

Но все же на правом фланге, у деревни Маслово, укрепления были вырыты, в центре соорудили Курганную батарею (Раевского), а на левом фланге, южнее Деревни Семеновской, построили флеши.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Совет Союзӗн чиккисене — хӗвеланӑҫенче те, хӗвелтухӑҫӗнче те, ҫурҫӗр енче те, кӑнтӑр енче те — пирӗн Совет Ҫарӗ шанчӑклӑ сыхласа тӑрать.

На всех границах Советского Союза — на западе и на востоке, на севере и на юге — верным и зорким стражем стоит наша Красная армия.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кӑнтӑр енчен англичансене французсем пулӑшса тӑнӑ.

С юга англичан поддерживали французы.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫулла, кӑнтӑр хӗвелӗ хӗртсе пӑхнӑ хушӑра, тимӗр тумтирпе ҫӳреме питех те йывӑр пулнӑ.

Летом, под палящими лучами южного солнца человеку, закованному в латы, от нестерпимой жары приходилось плохо.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

«Афтенбладет» хаҫат пӗлтернӗ тӑрӑх, Львов урамӗнче нимӗҫсен формине тӑхӑннӑ пӗр паллӑ мар ҫын тӑр кӑнтӑр кунӗнчех Галицин вице-губернаторне Бауэр доктора тата аслӑ вырӑнта ӗҫлекен Шнайдер чиновнике вӗлернӗ.

По сообщению газеты «Афтенбладет», на улице Львова среди бела дня неизвестным человеком, одетым в немецкую форму, были убиты вице-губернатор Галиции доктор Бауэр и высокопоставленный чиновник Шнайдер.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сасартӑк тата тӑр кӑнтӑр кунӗнчех хула центрӗнче тепӗр взрыв кӗрлесе кайнӑ.

И вдруг среди дня новый взрыв — в центре города.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр темле партизан, нимӗҫ офицерӗн формине тӑхӑннӑскер, Ровно хулинче нимӗҫсен сехрисене хӑпартса ҫӳрет имӗш: тӑр кӑнтӑр кунӗнчех, урам хушшинчех, нимӗҫсен пысӑк пуҫлӑхӗсене вӗлере-вӗлере хӑварать, нимӗҫсен генералне вӑрласа тухса кайнӑ.

Какой-то партизан, переодетый в форму немецкого офицера, наводит ужас на немцев в городе Ровно: убивает крупных немецких заправил среди белого дня прямо на улице, украл немецкого генерала.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав тери пысӑк территорире: хӗвелтухӑҫӗнчен — Горынь юханшывӗ таран, кӑнтӑр енчен — Ровно — Луцк хушшинчи чугун ҫул таран, ҫурҫӗр енчен — Сарны — Ковель чугун ҫулӗ таран, хӗвеланӑҫ енчен — Луцк таран сарӑлса выртакан ҫӗр ҫинче пурӑнакан халӑх оккупантсене ни ҫӑкӑр, ни выльӑх-чӗрлӗх памастчӗ.

Население огромной территории — между рекой Горынь с востока, железной дорогой Ровно — Луцк с юга и Сарны — Ковель с севера, почти до Луцка с запада — не давало оккупантам ни хлеба, ни скота.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, вӗсем «хуҫасем», вӗсем «ҫӗнӗ йӗрке» туса хунӑ, вӗсем «никам ҫӗнтереймискерсем», ҫав вӑхӑтрах вӗсен пуҫлӑхӗсене Ровно урамӗсем хушшинче, оккупациленӗ Украинӑн столицинче, тӑр кӑнтӑр кунӗнчех партизансем вӗлере-вӗлере хӑвараҫҫӗ!

В самом деле: «они «хозяева», они установили «новый порядок», они «непобедимы», а их главарей среди белого дня на улицах Ровно, в столице оккупированной Украины, убивают партизаны!

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Рудня-Бобровская ялӗнчен кӑнтӑр еннелле аллӑ километрта эпир «оперативлӑ маяк» организацилерӗмӗр, Фролова унӑн пуҫлӑхӗ туса хутӑмӑр.

В пятидесяти километрах на юг от Рудни-Бобровской организовали «оперативный маяк» во главе с Фроловым.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed