Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӑм (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
— Малалла, юлташсем! — тепӗр хут каларӑм эпӗ, икӗ патаккипе те тӗртсе малалла кайрӑм.

— Вперед, товарищи! — сказал я и оттолкнулся сразу двумя палками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эпӗ мӗнле каларӑм, ҫавӑн пек пулать.

— Як я сказав, так и буде.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ каларӑм: эпӗ полка, Щорс патне килнӗ.

Сказано: я пришел в полк, к Щорсу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Каларӑм вӗт сире утрав ҫывӑхра тесе, илтетӗр-и? — тет капитан.

— Говорил же я, что остров близко! Слышите? — сказал капитан.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Каларӑм ҫав… кирек те мӗн тӑвӑр ӗнтӗ мана…

Сказал, а теперь делайте со мной что хотите…

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каларӑм ҫав… — тути ейӗлчӗ Кукуҫӑн.

— Я думал, стражник он… — губы Кукуся скривились в плаче.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫавӑнпа каларӑм та.

— Потому и рассказал тебе…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Сивӗ пулсан, Шерпикене чӗн, вӑл ӑшӑтма пултарӗ», — тесе ҫеҫ каларӑм тет Элентей.

«Коль замерзать станешь, Шербиге позови, она согреет», — ввернул братцу Элендей.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Те ӑнланчӗ мана, шет, ӑнланаймарӗ те пуль, ҫапла каларӑм ҫав.

Не знаю, понял меня иль нет, но я ему так ответил.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эп каларӑм вара, сутасси ҫур сума та, тӑвасси ҫӗр сума, терӗм.

А я ему: продать — не строить, продать — одна честь, а построить — сто почестей.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хам та ҫапла каларӑм ӑна, — тӳрре тухасшӑн пулчӗ Тимрук, — мана: эс ача-пӑча-ха тесе кӑна хучӗ.

— Я и сам ему говорил о том же, — будто заоправдывался за отца Тимрук, — а он мне: ты еще мал, чтоб меня учить.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук, ҫук, ачам, каларӑм сана, ниҫта та ямастӑп.

— Нет-нет, сынок, выбрось это из головы, сказал — не пойдешь, значит, не пойдешь.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каларӑм пулсан, пулать ҫав ӗнтӗ.

Сказал — опохмелю, значит, опохмелю.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ вӗсене паҫӑрах каларӑм

Я уж сказал там…

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Санӑн аҫуна, Зина, миҫе хутчен каларӑм ӗнтӗ: «Борис, эсӗ хӑвӑн драм-кружокна пӑрах, акӑ сана мӗнпур театру-мӗнӳпех кӑларса яраҫҫӗ», тесе.

Я твоему батьке, Зинка, который раз говорю: «Добегаешься ты, Борис, с драмкружком, что выгонят тебя со всем твоим театром».

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ ӑна хам сӑмах тухса калама пултарайманни ҫинчен, анчах пухӑва пырасси ҫинчен каларӑм.

Я сказала, что выступать не могу, но на собрание приду.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл пӑхнинче эпӗ: «Каларӑм вӗт сана» тесшӗн пулнине куртӑм.

И в его взгляде я прочла: «Ведь я тебе говорил!»

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ӑна вӑтам кӗлеллӗ теҫҫӗ, — уншӑн каларӑм эпӗ.

— Это называется на венском каблуке, — подсказала я.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ҫак вырӑнтине каларӑм: «Халь вунпилӗк ҫула ҫитнӗ ӑру тепӗр 10 — 20 ҫултан коммунизмлӑ обществӑра пурӑнать пулсан, кашни ялта, кашни хулара пурнакан ҫамрӑк пӗтӗм ӗҫӗн чи ансат, чи пӗчӗк задачи ҫеҫ пулсан та, хӑй вӗренӗвӗн задачине кунсерен пурнӑҫра татса пама пӗлмелле.

И я сказала: «И вот, поколение, которому теперь 15 лет и которое через 10-20 лет будет жить в коммунистическом обществе, должно все задачи своего учения ставить так, чтобы каждый день в любой деревне, в любом городе молодежь решала практически ту или иную задачу общего труда, пускай самую маленькую, пускай самую простую».

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫуллахи каникулсем вӑхӑтӗнче ачасем лагере кайни ҫинчен эпӗ каларӑм.

Я уже говорила: на время летних каникул дети уезжали в пионерский лагерь.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed