Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсене (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Каҫ умӗн ҫӳле вырӑнсене сухаламалла!

К вечеру пахать по косогорам!

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл васкамасӑр, питӗ тӗплӗн каласа кӑтартнӑ, анчах интереслӗ вырӑнсене ҫитсен, юриех, темӗскер аса илнӗ пек туса, нумайччен тытӑнса тӑнӑ.

Рассказывал он не спеша и очень подробно, но в самых интересных местах, как назло, надолго умолкал, словно что-то припоминая.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сивчир нӳрӗ вырӑнсене юратать вӗт.

А для лихорадки сырые места — самое раздолье.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей курнӑ: вырсарникун — кӑнтӑрлахи кӗлӗре те, каҫхи кӗлӗре те — ҫав вырӑнсене яланах Уржумри икӗ купец йышӑннӑ; вӗсем чиркӗве арӑмӗсемпе тата ачисемпе пынӑ.

Сергей видел, как в воскресенье за обедней и за всенощной эти места неизменно занимали одни и те же люди: два уржумских купца с женами и детьми.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вырӑнсене юсасан, ачасем пит ҫума чупнӑ, унтан ирхи апат ҫиме кайнӑ.

Оправив кровати, ребята побежали умываться, а потом пошли завтракать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Кусене кунта-и? — кӗскен ҫеҫ ыйтрӗ Раевски, унӑн питӗнчи кӑвакарнӑ вырӑнсене кӑтартса.

— Это здесь? — коротко спросил Раевский, указывая на синяки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ну, кайӑр вырӑнсене! — сассине хӑпартса каларӗ Юзеф.

Ну, отправляйтесь по местам! — повысил голос Юзеф.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Нью-Йоркри хаҫатсем вара кун ҫинчен кӗскен те ахальтен ҫеҫ, фактсенчи хӑш-пӗр вырӑнсене асӑннипе кӑна ирттерсе янӑ, мӗншӗн тесен ҫак вӑхӑтра ҫӗршывӑн политикӑллӑ пурнӑҫӗнче Америка политикин пур принципӗсене те хускатакан пӗр пысӑк ыйту тухса тӑнӑ.

Нью-йоркские газеты обмолвились о ней лишь краткими и довольно сухими извлечениями фактического свойства, так как в это время на поверхности политической жизни страны появился один из крупных вопросов, поднявших из глубины взволнованного общества все принципы американской политики…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кашни кунах, ватӑ улпут майрин упӑшкипе хваттерте пурӑнаканнисем тухса кайсан, пушӑ пӳлӗмсене юмахри пике евӗр пыра-пыра вырӑнсене пуҫтарнӑ, урайне шӑлнӑ, эрнере пӗрре кантӑксене, лампӑсене тасатнӑ.

Каждый день, когда муж и жильцы старой барыни уходили, она, точно невидимая фея, являлась в оставленные комнаты, убирала постели, подметала полы, а раз в неделю перетирала стекла и чистила газовые рожки.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурте йӗркеллӗ чух, — йӗркийӗ ӗнтӗ, питӗ хӑрушӑ, хумханса, юнаса каланӑ сӑмахсем пулсан та, — пурте сӑмах вӗҫҫӗн ҫеҫ иртсен пулать, — ун пек чух кӑвак шлепкеллӗ полисменсем вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн оратор сӑмахӗсенчи уйрӑмах лайӑх вырӑнсене ырласа итлесе тӑраҫҫӗ.

Пока все в порядке, — а в порядке все, пока дело ограничивается словами, хотя бы и самыми страшными, и жестами, хотя бы очень драматическими, — до тех пор полисмены стоят в своих серых шляпах, позволяя себе порой даже знаки одобрения в особенно удачных местах речи.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах тӑван вырӑнсене, хӑй ака-суха тунӑ, тыр-пул ӳстернӗ ҫӗрсене тунсӑхласран пулӑшайман ӑна манӑн справка.

Не помогла, однако, справка моя от тоски по родимой сторонке, по земле-кормилице, которую пахал, засевал, с которой сымал хлеб насущный.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан, тӑван вырӑнсене пӑрахса, Выселкӑран тухса кайнӑ пӗр-пӗр ҫын пурӑнман паллӑрах хула Союзра пӗрре те ҫун иккен.

Оказывается, едва ли найдется в Союзе хотя бы один сколько-нибудь приметный городишко, в котором не оказалось бы жителя Выселок, некогда оставившего родные пределы.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лешсем, ара, начальник пулма май паракан мӗн пур ӗҫлӗ вырӑнсене хӑйсем хушшинче валеҫме те ӗлкӗрнӗ-ҫке: завхоз, бригадир, кладовщик, учетчик, счетовод, ну, ыттине те унта.

А к мужикам, успевшим давно распределить между собою все должности, позволявшие считать себя хоть и не бог весть какими, но все же начальниками: завхоз, бригадир, кладовщик, учетчик, счетовод, ну и так далее.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Отряд ҫав вырӑнсене Япони интервенчӗсенчен сыхланӑ, тунгуссен стойбищисенче Совет влаҫӗ тунӑ.

Отряд охранял эти места от японских интервентов, установливал Советскую власть в тунгусских стойбищах.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Сӑпсасем сӑхнӑ вырӑнсене нашатырь тупса сӗртӗмӗр, пӗтӗмпех иртсе кайрӗ темелле, анчах ларма май ҫук.

Мы раздобыли нашатыря, натерли им укусы, и почти что все прошло, только садиться мы все-таки не могли.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр вӑрӑм ҫӳҫлӗ тӑсланкӑ хыткан этем, ҫӑмламас ҫӗлӗкне ӗнси ҫине шутарса лартнӑскер, Богс тӑнӑ вырӑна та, полковник тӑнӑ вырӑна та кукӑр авӑрлӑ туйипе чӗрсе паллӑ турӗ, ҫынсем ун хыҫҫӑнах пӗр тӗлтен тепӗр тӗле ҫӳрерӗҫ, вӑл мӗн тунине йӑлтах сӑнарӗҫ, хӑйсем пӗтӗмпех ӑнланнине пӗлтерсе, пуҫӗсене сӗлтрӗҫ, лешӗ ку вырӑнсене туйипе паллӑ тунине пӗшкӗне-пӗшкӗне пӑхрӗҫ.

Один долговязый, худой человек с длинными волосами и в белом плюшевом цилиндре, сдвинутом на затылок, отметил на земле палкой с загнутой ручкой то место, где стоял Богс, и то, где стоял полковник, а люди толпой ходили за ним от одного места к другому и следили за всем, что он делает, и кивали головой в знак того, что всё понимают, и даже нагибались, уперев руки в бока, и глядели, как он отмечает эти места палкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан хамӑрӑн кивӗ хунара ҫакма юпле юпа ҫирӗплетсе лартрӑмӑр — мӗншӗн тесен анаталла пӑрахут аннине курсан хунар ҫутмалла, тӑвалла хӑпаракан пӑрахутсем валли хунар ҫутма кирлӗ мар, шарлака лекес-мӗн пулсан ҫутӑ кирлӗ вӗсене, — халӗ юханшыв тулнӑ вӑхӑт, лутра ҫырансене шыв илнӗ, тӑвалла хӑпарнӑ чух пӑрахутсем фарватерпа пымаҫҫӗ, шыв юххи вӑйсӑртарах вырӑнсене шыраҫҫӗ.

Потом укрепили на плоту короткую палку с развилиной, чтобы вешать на нее наш старый фонарь, — потому что полагалось зажигать фонарь, когда увидишь, что пароход идет вниз по реке и может на тебя наскочить; а для пароходов, которые шли вверх по реке, не надо было зажигать фонарь, разве только если попадешь на то, что называется перекатом, — вода в реке стояла еще высоко, берега там, где пониже, были еще под водой, и пароходы, когда шли вверх по реке, не всегда держались фарватера, а искали, где течение не так сильно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӗрарӑм-дворник яка вырӑнсене виҫӗ хут хӑйӑр сапнӑччӗ.

Дворничиха трижды посыпала песком скользкие места.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫитрӗ те, украинецсемпе вырӑссен улӑм витнӗ пӳрчӗсем ҫуннӑ чух чаплӑ ҫуртсемпе газонсем умне тӑрса тӗрлӗрен сӑнӳкерчӗксем ӳкерттерекен, бензоколонкӑсемпе автобус чарӑнмалли вырӑнсене акӑш-макӑш илемлетекен, сӑра ӗҫекен, ҫатра йывӑҫсене касса тикӗслекен, унтан, автомат тытса, инҫетри Хӗвелтухӑҫ фронтне ҫитсе мирлӗ ялсене ҫунтаракан, вӗлерекен, аркатакан, пусмӑрлакан, унтан каллех ҫунтаракан, пере-пере пӑрахакан, асаплантаракан этемсем чӗртсе янӑ вӑрҫӑ вутне ҫак ҫуласа тасатнӑ евӗр, якатса тирпейленӗ евӗр курӑнакан тӑнӑҫ ҫӗр ҫине каялла илсе килчӗ.

Пришла и неумолимо принесла то, что было порождено на этой благополучной, вылизанной, приглаженной земле теми, кто фотографировался на фоне домиков и газончиков, когда горели украинские и русские избы, крытые соломой, теми, кто раскрашивал бензоколонки и автобусные остановки, пил пиво и подстригал кустарники, а затем с автоматом в руках шел на далекий Восточный фронт — и жег, стрелял, пытал, взрывал, унижал, насиловал и опять жег, стрелял, пытал…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл эпир суйласа илнӗ вырӑнсене килӗштерчӗ курнать.

Судя по всему, он был доволен выбранными нами ориентирами.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed