Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн the word is in our database.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) more information about the word form can be found here.
Икӗ тем пысӑкӑш эрешмен мачча патнелле васкавлӑн туртӑнаҫҫӗ.

Два здоровенных паука торопливо подтягивались к потолку.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Хирӗҫ тавӑрса каласса кӗтмесӗрех, васкавлӑн хушса хучӗ:

Не дожидаясь ответа, заспешила:

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Акӑ ӗнтӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, ҫӑварӗсене чӗмсӗррӗн уҫса хунӑ ҫынсем, васкавлӑн такӑна-такӑна чупса, пӑшал сассисем ҫинелле талпӑнса килни, винтовкисене пеме хатӗр тытса чупни те курӑнать.

И вот уже видно, как спотыкающимся быстрым шагом идут, идут, подходят на выстрел, бегут с винтовками наперевес люди в ушастых шапках, с безмолвно разверстыми ртами.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сехрине пайтах хӑпартрӑмӑр та-ха, хытах кӳрентерчӗҫ темелли ҫук, — васкавлӑн хуравларӗ Ильинична, макӑрса пӗтнӗ Наталья ҫинелле чалӑшшӑн пӑхса илсе.

Страху повидали, а так чтобы дюже забижать — этого не было, — торопливо ответила Ильинична и косо глянула на заплаканную Наталью.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Никама тарӑхмалли те ҫук ман, — шӑппӑн хуравларӗ Аксинья, пир хутаҫри япаласене пӑтратса, упӑшки валли мӗн илсе килнине йӑлтах васкавлӑн кӑлара-кӑлара хурса.

— Не на кого серчать-то, — глухо ответила Аксинья, роясь в своей холстинной сумочке, торопливо вынимая из нее все, что привезла мужу.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрманта шрапнель чвиклете-чвиклете тӑкӑнма тытӑнсан, сотня васкавлӑн траншейӑсене пӑрахать те Донран аяккарах, вӑрман варринерех, пытанса тӑрать.

Как только по лесу зацокала шрапнель, сотня спешно оставила траншеи, отошла подальше от Дона, в глубь леса.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑ паян та, кабинета кӗнӗ-кӗменех, вӑл пӳрнескеллӗ алсишне сӗтел ҫине пӑрахрӗ те хывӑнмасӑрах телефон трубкине ярса тытрӗ, хӑйне «Хӗрлӗ маяк» колхоз правленийӗпе васкавлӑн ҫыхӑнтарма ыйтрӗ.

Вот и сегодня, едва войдя в кабинет, он кинул на стол перчатки и, не раздеваясь, схватил трубку телефона, попросил срочно соединить его с правлением колхоза «Красный маяк».

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Утӑ патне ыттисене яратӑп, эсӗ мана михӗсене илсе килсе пар! — терӗ Лузгин васкавлӑн, хӑй шутланӑ пек тума пултарнипе савӑнса.

— За сеном снаряжу других, а ты мне мешки доставь! — довольный, что настоял на своем, торопливо говорил Лузгин.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗлместӗп, темӗнле ҫапла пулчӗ, эсир мана тӑруках палласа илеймерӗр, хам эпӗ нимӗн тума пӗлмерӗм, — терӗ Мажаров васкавлӑн, Ксени ӑна пӳлсе, мӗнле те пулин хытӑ сӑмах каласран, вара хӑй пӗтӗмпе ӑнлантарса параймасран хӑранӑ пек.

— Не знаю, как получилось, но вы как-то сразу не узнали меня, а я растерялся, — торопливо говорил Константин, словно боялся, что она прервет его и скажет что-то резкое, после чего он уже не сможет ей все объяснить.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ура ҫине сиксе тӑчӗ те, ҫын ури ҫине таптас мар тесе, халӑха кансӗрленӗшӗн именсе, тӑвӑр та ансӑр рет хушшинчен васкавлӑн тухма пуҫларӗ.

Он вскочил и стал торопливо выбираться из тесного и узкого ряда, боясь кому-нибудь оттоптать ноги, смущаясь тем, что вынужден беспокоить людей.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ай, вӗсем миҫен пулнине курсан, эпӗ шутсӑр хӑраса ӳкрӗм, — тенӗ Ксюша васкавлӑн, лейтенантӑн сарлака янах шӑммиллӗ, юнӑхнӑ, чӑрмаланӑ питне пӗрремӗш хут лайӑхрах пӑхса тата темӗншӗн хумханса…

— Ой, я ужасно перепугалась, когда увидела, сколько их, — торопливо говорила Ксюша, впервые так откровенно разглядывая скуластое, в кровоподтеках и царапинах лицо лейтенанта и непонятно по какой причине волнуясь…

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кун пек ан пултӑр тенӗ евӗр васкавлӑн хушса хучӗ:

И, словно желая сгладить впечатление, поспешно добавил:

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ тин ҫеҫ кӗтӗм те сире кансӗрлесрен хӑрарӑм, — терӗ Коробин васкавлӑн.

— Я только что вошел и боялся вас потревожить, — поспешно сказал Коробин.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑт халӗ эсир Любушкина патнелле ҫул тытатӑр пулмалла, — терӗ Дымшаков васкавлӑн, ӑна мӗн калас тенине калама кансӗрлесрен хӑранӑ пек.

— Вот вы сейчас вроде к Любушкиной путь держите, — торопливо говорил Дымшаков, словно боялся, что ему помешают высказать все наболевшее.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Кирлӗ мар, Ксенечкӑ, кирлӗ мар! — терӗ Аниҫҫе васкавлӑн, хӑй тутӑр ярса тытрӗ те ӑна пуҫӗ ҫине уртса ячӗ.

— Не надо, Ксенечка, не надо! — торопливо заговорила Анисья и, схватив платок, набросила его на голову.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сердобск полкӗ васкавлӑн йӗркеленме пуҫларӗ, икӗ ретлӗ строя тӑчӗҫ.

Сердобский полк начал торопливо строиться, сдвоил ряды.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов ҫарӗ васкавлӑн урӑх ҫӗре куҫнӑ.

Суворовская армия совершала стремительный переход.

Яшкапа пӑтӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворов вырӑс полкӗсене питӗ васкавлӑн Рымник ҫывӑхне Юсуф-паша лагерӗ патне илсе пынӑ.

Привел Суворов русские полки стремительным маршем к Рымнику, к лагерю Юсуф-паши.

Тавлашу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Каялла чакакан тӑшман ҫулне пӳлес тесе, Вицин поручик роти кукурузӑ уйӗ урлӑ васкавлӑн утнӑ.

Стремясь отрезать отходящего неприятеля, рота поручика Вицина быстрым шагом шла по кукурузному полю.

Турккӑсен ялавӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Советсене вырӑнтан кӑларса пӑрахса, васкавлӑн атамансене суйлаҫҫӗ.

Свергали Советы и наспех выбирали атаманов.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed