Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ашшӗпе (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
Варӑм каҫсенче ашшӗне вӑл мӗн-мӗн пулса иртнисене, тӳссе курнисене пӗтӗмпех каласа пачӗ, пӗтӗмпех пӗлтерчӗ, иртнӗ ӗҫсене, хуйхӑ-суйхӑсене ашшӗпе — пысӑк та чӑн-чӑн тусӗпе — тепӗр хут сӳтсе яврӗҫ, вӗсем пирки хумханса илчӗҫ.

В длинные вечера уже все переговорено и рассказано, все пережито сначала вместе с большим, настоящим другом — отцом.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук темшӗн пӗрре ашшӗпе пӗрле Мускава кайнине аса илчӗ.

Васек почему-то вспомнил, как в прошлом году он с отцом ездил в Москву.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ иккӗшӗ хӗртнӗ тимӗрпе тӗрленӗ япалисене пӑхма тытӑнчӗҫ.

Отец и сын начали разглядывать выжженные Васьком вещицы.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Павел Васильевич йӑмӑкӗ нумай ларчӗ, ҫутӑ сӳнтермерӗ, анчах ашшӗпе ывӑлӗ калаҫнӑ ҫӗре вӑл хутшӑнмарӗ.

Тетка долго не гасила свет, но вмешиваться в разговор не решалась.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каникулӑн юлашки кунӗнче Ваҫҫук хӑйӗн ашшӗпе тата аппӑшӗпе пӗрле цирка кайрӗ.

В последний день каникул Васек вместе с отцом и теткой пошли в цирк.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ашшӗпе аппӑшӗ патне пычӗ те: — Сыва-и, аппа! — терӗ.

Он сбоку подошел к тете и отцу и с чувством сказал: — Здравствуйте, тетя!

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук унӑн ашшӗпе аппӑшӗ пӗр сӑнарлӑ пулнине каллех асӑрхарӗ.

Васек снова заметил сходство между теткой и отцом.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫпа ашшӗпе юнашар кровать ҫине выртса, вӑл ҫӗнӗ учитель ҫинчен илтнӗ хыпара пысӑк хаваспа ашшӗне каласа пачӗ:

Вечером, забравшись к отцу на кровать, он с удовольствием делился с ним своей новостью:

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ кашни каҫах амӑшӗн кровачӗ ҫине пыра-пыра ларнӑ, амӑшӗ вара, ҫытар ҫине чавсаланса, Ваҫҫук сӑмахӗсене итленӗ, ывӑлӗ вара вӗренме хушнӑ уроксене ашшӗне каласа панӑ.

Каждый вечер оба подсаживались к кровати матери, и она, опираясь локтем на подушку, слушала, как Васек отвечает отцу заданный урок.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ ӑна хисепленӗ, унӑн хуллен каланӑ кашни сӑмахӗ вӗсемшӗн закон пулнӑ, ӑна вӗсем ним сӑмахсӑрах пурнӑҫа кӗртнӗ.

Отец и сын обожали мать; тихая просьба ее была законом и исполнялась обоими беспрекословно.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Гансӑн кил-йышӗ, унӑн ашшӗпе пӗр тӑван пиччӗшӗ, пиччӗшӗн ывӑлӗсем, пире хӑна пекех йышӑнса илчӗҫ.

Семья нашего Ганса, короче говоря, его дяди и двоюродные братья, оказала нам гостеприимство.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл пӗрре ашшӗпе, тепре амӑшӗпе пурӑннӑ, пӗрре пӗриншӗн, тепре теприншӗн тунсӑхланӑ, ниҫта та хӑйне чӑн-чӑн килти пек туйман, таҫта кайсан та харкашусемпе тытӑҫусене кӑна курнӑ, хӑйӗн ҫемйине яланах темле, ҫынсенчен пытармалла, намӑсла чир вырӑнне хунӑ.

Он жил то с отцом, то с матерью, тосковал то об одном, то о другом, нигде не чувствовал себя по-настоящему дома, был свидетелем и участником ссор и столкновений и всегда ощущал свою семью как некую стыдную болезнь, которую необходимо скрывать от посторонних.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валерий Сергунькӑн вунпӗр ҫула ҫитсенех ашшӗпе пӗрле переплетнӑй мастерскойра ӗҫлеме тивнӗ.

Валерию Сергунько с одиннадцати лет пришлось работать в переплетной мастерской вместе с отцом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл туратсем, ҫулҫӑсем, пучахсем пухрӗ те ашшӗпе юнашар ларчӗ:

Она набрала веток, листьев, колосьев и уселась возле отца:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ӗҫе колхозра йывӑррӑн тӳссе ирттернӗ, мӗншӗн тесен кам ҫине шанма ҫуккисем — Конопатовсен ашшӗпе ывӑлӗ тата ялан ӳсӗр ҫӳрекен Тоша — ҫак усал ӗҫе хӑйсем туманнине кӑтартса пачӗҫ.

Событие в колхозе переживали тяжело, потому что те, кого можно было подозревать, — отец и сын Конопатовы и пьянчужка Тоша — доказали свою непричастность к преступлению.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр пӗрне путлӗ сӑмах каламан ашшӗпе амӑшӗ пулни ачасемшӗн савӑнӑҫ сахал.

Что же, для детей немного радости в таких родителях, которые путным словом не обмолвятся.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ халӗ кунта пухӑннӑ пур ҫынсем умӗнче ура ҫинче тӑраҫҫӗ.

Среди всех присутствующих возвышались теперь отец и сын.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ пӗр-пӗрин ҫине пӑхмарӗҫ.

Отец и сын не смотрели друг на друга.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗпе Степанида тӳррӗн, ҫирӗп чул пекех лараҫҫӗ.

Отец и Степанида сидели прямые, твердые, каменные.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр сехет каярах унӑн ашшӗпе амӑшӗ те, шӑллӗ те, арӑмӗ те пурччӗ.

Час назад у него были и отец с матерью, и брат, и какая ни на есть жена.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed