Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртни the word is in our database.
Иртни (тĕпĕ: иртни) more information about the word form can be found here.
— Пурне те тума пулать, — терӗ вӑл, каллех паян мӗн пулса иртни ҫинчен кӑна шухӑшласа.

— Все можно сделать, — сказал он, думая только о том, что произошло сегодня.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чиркӳрен парк леш енче, чугун ҫулӗ ҫинче, мӗн пулса иртни лайӑхах курӑнмасть, ҫавӑнпа та Озеров кӳршӗри ҫурта куҫма шутларӗ, анчах чиркӳ картинчен вунӑ утӑм та иртме ӗлкӗреймерӗ — малта нимӗҫсен йывӑр снарячӗ шӑннӑ ҫӗре сирпӗтсе кӑларчӗ.

От церкви плохо было видно, что происходит за парком, на линии железной дороги, и поэтому Озеров решил пройти к соседнему дому, но не успел он сделать и десяти шагов от церковной ограды — впереди с оглушительным треском рванул мерзлую землю тяжелый немецкий снаряд.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унта Илья Крылатов Лозневой мӗнле ирсӗр тӗллевпе ҫаратса ҫӳрени ҫинчен колхозниксене каласа пачӗ, Сохнинӑра мӗн пулса иртни ҫинчен пӗтӗмпе, вӑраха ямасӑр, кӳршӗ ялсене пӗлтерме ыйтрӗ.

Илья Крылатов рассказал колхозникам, с какой подлой целью Лозневой занимался грабежом, и просил, чтобы обо всем, что произошло в Сохнине, немедленно стало известно в соседних деревнях.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пачах ҫывӑхра, хӑлхана питӗрсе, мотор кӗрлет, гусеницӑсем чанкӑртатаҫҫӗ, тупӑ пени сывлӑша ҫурать; йӗри-тавра пӑшал пени шатӑртатать, ҫынсем тӗрлӗ сасӑпа калаҫни илтӗнет; ҫӗр пӳртӗн кашкӑр йӑви евӗрлӗ тӑвӑр алӑкӗнчен атӑ е ҫӑматӑ тӑхӑннӑ урасем чупса иртни курӑнать.

Совсем близко, оглушая, ревел мотор танка, скрежетали гусеницы, рвала воздух пушка; вокруг гремела ружейная пальба и людская разноголосица; десятки ног, то в валенках, то в сапогах, мелькали мимо узкого, открытого входа в землянку, схожего с волчьей норой.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сулахайра, шоссе леш енче, сӗвек хир лапкӑшӗпе снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ, ҫулӑмсем ҫӗр айӗнчен тухнӑ евӗр ялтлатса илеҫҫӗ; лере, тӗтӗм ӑшӗнче, пирӗн танксем хӑвӑрттӑн ыткӑнса иртни курӑнать…

В левой стороне, за шоссе, по всему огромному покатому полю рвались снаряды и, точно из земли, выплескивало языки огня; там в дыму мелькали наши танки…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах заняти епле иртни ҫинчен стариксем киле кайнӑ чухне тин тӗплӗн сӳтсе явма пуҫланӑ.

Однако живое и детальное обсуждение очередного занятия старики начинали уже по пути к дому.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах «Светлый путь» колхозра нумай хут пулнӑ Кондратьевӑн тимлӗхне анлӑ та тӳрем урам мар, правлени умне «ГАЗ-б7» чупса ҫитнӗ самантра урамра мӗн пулса иртни ҫавӑрса илнӗ.

Между тем Кондратьева, много раз бывавшего в «Светлом пути», привлекала как раз не сама улица, широкая и ровная, а то, что происходило на улице в тот час, когда к правлению подкатил ГАЗ-67.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аленӑпа пулса иртни мана урӑхла шухӑшлаттарчӗ.

Но случай с Аленой подтолкнул меня к другой мысли.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Стегачевпа калаҫнӑ хыҫҫӑн, ҫак кунсенче мӗн-мӗн пулса иртни хыҫҫӑн, Федор Лукич хӑй ирсӗр ҫын пулнине, малашне кун пек пурӑнма юраманнине туйрӗ.

После разговора со Стегачевым, после всего, что случилось в эти дни, Федор Лукич знал, что так ему дальше жить нельзя.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав урӑххи мар пулсан, мӗн пулса иртни, тен, пулмастчӗ те пуль; анчах унӑн сӑн-питӗнче юратма тата хӑй ерӗшкипе пӗрле телей курма чӑрмантарнишӗн кӑмӑлсӑрланни, кӳренни сисӗнчӗ — сисӗнмерӗ пулсан та, чи малтанхи самантра мана ҫавӑн пек туйӑнчӗ.

Если бы оно было одно, может быть, не случилось бы того, что случилось; но в выражении ее лица было, по крайней мере показалось мне в первое мгновенье, было еще огорченье, недовольство тем, что нарушили ее увлечение любовью и ее счастье с ним.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗн пулса иртни эпӗ ҫапла шухӑшланипе пулса иртрӗ-и е эпӗ ӑна малтанах сиссе тӑнипе-и, — ҫакна пӗлместӗп.

Оттого ли произошло то важное, что я так думал, или оттого, что предчувствовал, — не знаю.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Умра вара манӑн кӗвӗҫӳ вутне чӗртекен пӗр вӗҫсӗр картинӑсем, пӗринчен тепри вӑтанусӑр-намӑссӑртархскерсем, уҫӑмлӑн туха-туха тӑма пуҫларӗҫ — пӗтӗмпех ҫавӑн ҫинчен, унта хамсӑр мӗн пулса иртни, арӑм мана мӗнле улталани, сутни ҫинчен.

И оно не переставая с необычайной яркостью начало рисовать мне разжигающие мою ревность картины, одну за другой и одну циничнее другой, и все о том же, о том, что происходило там, без меня, как она изменяла мне.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Малтанхи кунах, тӗл пулсан пӗрремӗш сехетрех эпӗ ун ҫине кайран мӗн пулса иртни хыҫҫӑн епле пӑхмаллаччӗ, ҫавӑн пек пӑхрӑм.

Мои отношения к нему в первый день, в первый час моего свиданья с ним были такие, какие они могли быть только после того, что случилось.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр хӗл иртсе кайрӗ, иккӗмӗш хӗл вара тепӗр япала, ҫиелтен пӑхсан ниме тӑманскер, ҫын та асӑрхамалла марскер, пулса иртрӗ, анчах ҫав япала пулман пулсан, мӗн пулса иртни те пулмастчӗ.

Прожили одну зиму, и в другую зиму случилось еще следующее никому не заметное, кажущееся ничтожным обстоятельство, но такое, которое и произвело все то, что произошло.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ольховкӑра мӗн пулса иртни ҫинчен вӑл ним те каласа пама пултарайман; вӑл комендатура ҫине партизансем тапӑннӑ пулӗ тесе ҫеҫ шутланӑ.

Она ничего не могла рассказать толком о том, что случилось в Ольховке; она только догадывалась, что на комендатуру напали партизаны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун хыҫҫӑн, простой кӗтӳҫӗ, Донра пурнаканскер, тӑчӗ те ответлет: «Тӗрӗс, Иосиф Виссарионович, эпир ҫав ҫӗнӗ пурнӑҫа пуҫлакансем, анчах ҫулсем иртни кӳрентерет — ҫӗнӗ ҫурт тӑватпӑр, ӑна илемлететпӗр, анчах ҫав ҫурта пурӑнма кӗме тӳр килмест пулӗ…» — тет.

После чего, простой пастух, житель Дона, встал и ответил: «Правильно, Иосиф Виссарионович, мы создаем ту новую жизнь, но сильно огорчает, что года проходят — строим новый дом, украшаем его, но вот пожить в нем явно нам не повезет…» — говорит.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ну, калас пулать, пурнӑҫ ҫинчен, иртни, пуласси ҫинчен калаҫу пуҫларӑмӑр, кунтах тата коммунизм ҫинчен те калаҫрӑмӑр.

Ну, стоит сказать, начали про жизнь, про прошлое и будущее, и там же затронули и про коммунизм.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурин ҫинчен те вӑл кула-кула каласа пачӗ, — ҫавӑн пек пулать ҫав вӑл, тин ҫеҫ килсе ҫитнӗ самант савӑнӑҫлӑ пулсан, иртни вара, хурлӑхли, самантрах манӑҫа тухать.

Обо всем он рассказывал со смехом, — так все плохое прошлое отступает перед настоящим, если это настоящее радостно, как весенний рассвет.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, ҫывӑхри ҫул ҫинче Вазуза патнелле каякан мотоциклсемпе грузовиксем кӗрлесе иртни илтӗннӗ.

Потом на ближнем проселке долго стучали мотоциклы и грохотали грузовые машины, проходящие к Вазузе.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мана иртни аса килчӗ…

И тут мне вспомнилось прошлое.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed