Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ирсӗр the word is in our database.
Ирсӗр (тĕпĕ: ирсӗр) more information about the word form can be found here.
— Мӗнле-ха, Павел Игнатьевич, — ыйтрӗ вӑл, сывпуллашнӑ май, — аркататпӑр вӗт ирсӗр вӑрӑ-хурахсене?

— Так как же, Павел Игнатьевич, — спросил он прощаясь, — будем бить супостатов?

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ун чухне ҫамрӑк каччӑ пулнӑ, хӑй каласа панӑ тӑрӑх, купец-княҫе, ирсӗр пристава тата чее муллӑна тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ.

Тогда он был юношей и, по его словам, обличал купца-князя, мерзавца пристава и хитрого муллу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ вырӑсла пӗлместӗн вӗт, ирсӗр!

— Ты же не знаешь русского языка, дерьмо!

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрейпе Маринкина чи усал та ирсӗр ӗҫ пачӗҫ: вӗсен администраци ҫурчӗ ҫумӗнчи уборнӑй шӑтӑкӗсене тасатмалла.

Андрея и Маринкина назначили на самую скверную работу: на чистку выгребных ям при доме администрации.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ текех тӳсме пултараймастӑп, ирсӗр усалсем!

— Я больше не могу, проклятые!

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Переворот хыҫҫӑн Егорова темӗнле ирсӗр «сутнӑ», вара интервентсем ӑна арестленӗ те, Архангельск тӗрмине илсе пынӑ.

После переворота какой-то мерзавец «продал» Егорова, и арестованный большевик был увезен интервентами в архангельскую тюрьму.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ ӑна калатӑп: «Ирсӗр ҫын, ӗҫме юратаканскер, хыткукар пулсан, вӑл сана мӗн тума кирлӗ?»

Я ей говорю: «Так зачем он тебе, если он мерзавец, пьяница и сквалыжник?»

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Хамӑн упӑшкана манпа пурӑнтар, тет. Вӑл — ирсӗр ҫын, ӗҫме юратаканскер, хыткукар, тет, манран уйрӑлса кайрӗ. Ӑна каялла пыртар!» — тет.

«Заставь, — говорит, — моего мужа со мной жить. Он, — говорит, — мерзавец, пьяница и сквалыжник, ушел от меня. Заставь, — говорит, — его воротиться!»

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Комиссарпа калаҫнӑ чухне Виноградов леш Микешин штурвальнӑйпа пулса иртнӗ ирсӗр ӗҫе нихҫан та аса илмест пулин те, бригада командирӗ ӑна хутран-ситрен аса илсе пӑшӑрханнине Фролов лайӑхах сисет.

Хотя Виноградов в разговорах с комиссаром никогда не возвращался к пресловутой истории со штурвальным Микешиным, однако Фролов чувствовал, что командир бригады помнит о ней и временами нервничает.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн белогвардеецсене организацилекен Вильсонпа Черчилӗн ирсӗр ӗҫӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларакан телеграммисем пӗтӗм ҫӗршывӗпе саланаҫҫӗ.

Его телеграммы, разоблачающие подлоги белогвардейцев под управлением Вильсона и Черчилля, расходятся по всей стране.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ленин юлташа вӗлерме тапӑнни ҫинчен туса панӑ доклада итлесе тата алӑсенче винтовкӑна ҫирӗп тытса, пӗр саслӑ пулса, ирсӗр контрреволюционерсен мӗнпур тӗнчине, тӗнчери капиталӑн мӗнпур агенчӗсене ҫапла калатпӑр: сире, хӑвӑрӑн ирсӗр аллуна ӗҫлӗ, рабочи класа хӳтӗлекенсем ҫине ҫӗкленӗскерсене, — хуйхӑ та хӗн-хурлӑ асап.

«Заслушав доклад о покушении на товарища Ленина и крепко сжав в руках винтовку, единогласно заявляем всему миру подлых контрреволюционеров и всем агентам мирового капитала: горе вам, поднявшим свою подлую руку на защитников трудового, рабочего класса.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл вырӑс ҫӗршывне килсе кӗнӗ, Совет Российинчи ҫӗршер те пиншер рабочисемпе хресченсене пере-пере пӑрахакан пусмӑрҫӑсемпе вӑрӑ-хурахсен сӗмсӗр те ирсӗр ушкӑнне хирӗҫ нимӗн хӗрхенмесӗр кӗрешме чӗнсе каларӗ.

Он призывал к беспощадной борьбе с бандой наглых хищников и грабителей, вторгшихся в пределы русской земли и сотнями, тысячами расстреливающих рабочих и крестьян Советской России.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакна манса кайни вӑл — намӑс та ирсӗр!

Забыть об этом — подлость!

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ӗҫ питӗ йӗркесӗр те ирсӗр пулнӑ, ӑна Америка ҫарӗн аслӑ командованийӗ те путлантарса лартма пултарайман.

Все это было так грязно и скандально, что даже высшее американское командование не смогло замять дела.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр хӗрарӑма пула вӑл ирсӗр историе хутшӑнса кайнӑ: штаб укҫине салатса янӑ, вара ҫак историрен ҫӑлӑнса тухас тесе, хӑй юратакан хӗрарӑмран ыйтмасӑрах унӑн хаклӑ япалисене сутса янӑ.

Он из-за женщины впутался в скверную историю: растратил штабные деньги и, чтобы как-нибудь выпутаться из положения, продал без ведома своей любовницы ее драгоценности.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хресченсемпе боецсене Америка, Англи тата Франци империалисчӗсен ирсӗр планӗсем ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал им о планах империалистов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗн тери ирсӗр, мӗн тери ултавҫӑ, хура чун вӑл…

Какие мерзавцы, какие опустошенные, черные души!..

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Чӑнласах калатӑп, ҫав ирсӗр Николлса эпӗ чунтан хавасланса персе пӑрахнӑ пулӑттӑм!..

— Честное слово, я с большим удовольствием ухлопал бы этих подлецов из Кеми!..

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑрахӑр ҫак ирсӗр камите!

Прекратите эту скверную комедию.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кемь хулине Англи ҫарӗсем килсе кӗнӗ хыҫҫӑн тунӑ ирсӗр ӗҫсем ҫинчен нумайччен каласа кӑтартрӗҫ.

И долго перечисляли все те бесчинства, которые начались после вступления в Кемь английских войск.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed