Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Анчах Атарщиков, нумай-нумай ҫынсем хӑйсен чӑн-чӑн сӑн-сӑпатне ыттисенчен пытарнӑ пекех, вӑрттӑн шухӑшӗсен витӗр курӑнман чаршавне пӗр уҫӑ вырӑн юлми карса хунӑ.

Но Атарщиков наглухо запахивал ту непроницаемую завесу, которую привычно носит большинство людей, отгораживая ею от чужих глаз подлинный свой облик.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казакӗсем вӑрҫса ывӑнчӗҫ те халӗ йӑлтах выльӑхлана пуҫларӗҫ: вӗсен хӑйсен тивӗҫне ҫирӗп ӑнланас, тӑван ҫӗршыв умӗнчи ответлӑха пӗлсе тӑрас туйӑм пирӗнешкел упранса юлман, — ҫук та темелле.

А так как казаки устали, в них больше животного, нет того нравственного крепкого сознания долга и ответственности перед родиной, что есть у нас.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Политика ыйтӑвӗсем тӑрӑх казаксемпе эрнере виҫӗ хутчен калаҫу ирттерме йышӑнчӗҫ, казаксен пушӑ вӑхӑтне мӗнпе те пулин тултарас тата вӗсен ӑс-тӑнне политикӑн сиенлӗ сывлӑшӗпе сывлама парас мар тесе, взводнӑй офицерсене кашни кун хӑйсен взвочӗсене гимнастика тутарма, кӗнеке-хаҫатсем вуласа пама хушса хӑварчӗҫ.

Решено было в неделю три раза проводить с казаками беседы на политические темы, взводным офицерам было вменено в обязанность ежедневно заниматься со взводами гимнастикой и читкой, для того чтобы заполнить свободное время и вырвать умы казаков из разлагающей атмосферы политики.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӗнӗрен асар-писер тӑвӑллӑ вӑхӑтсем пуҫланас пулсан, Пӗрремӗшпе Тӑваттӑмӗш полксенчи казаксем хӑйсен офицерӗсене пурне те пере-пере пӑрахӗҫ…

Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвертого полков перестреляют своих офицеров…

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«1-мӗш номерлӗ Приказпа» «Окопная правда» хӑйсен вӑррисене сапса тӑраҫҫӗ.

«Приказ № 1» и «Окопная правда» сеют свои семена.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Е эпир Корнилов майлӑ тӑрса революциллӗ демократи ҫарӗсене хирӗҫ ҫапӑҫӑпӑр, е большевиксем, вӑй илсе ҫитерсе тата ҫынсене ытларах хӑйсен енне ҫавӑрса, ҫӗршыва тепӗр революципе кисретӗҫ.

Или нам за Корнилова придется драться с войсками революционной демократии, или большевики, накопив силы и расширив свое влияние, качнут еще одной революцией.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Двинскра вара казаксем ҫаплах лӑпкӑ та канлӗ пурӑнаҫҫӗ: лашасен хырӑмӗсенче сӗлӗпе турантӑ ирӗлет; фронтра тӳссе курнӑ асапсем казаксен ӑс-тӑнӗнче ӳт илсе манӑҫаҫҫӗ; офицерсем йӗркеллӗ те вӑхӑтра хӑйсен пухӑвӗсене ҫӳреҫҫӗ, тутлӑ ҫиеҫҫӗ, хӗрсех Россия шӑпи ҫинчен тавлашаҫҫӗ…

А в Двинске жили казаки мирно, тихо: желудки лошадей переваривали овес и макуху, память казаков заращивала тяготы, перенесенные на фронте; офицеры аккуратно посещали офицерское собрание, недурно столовались, горячо спорили о судьбах России…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тимӗрҫе курнӑ-курман Фоминпа тӗл пулнӑ самант ун пуҫӗнчен сӗвӗрӗлсе тухрӗ (ҫак самантра каллех ӑна кулленхи служба ӗҫӗсем хӑйсен канӑҫсӑр ытамне, тӗркелесе чикме ӗлкӗрчӗҫ)!

При взгляде на коваля у Петра выветрились из памяти Фомин и разговор с ним (в этот миг Петром уже владели будничные заботы и тревоги).

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен вакунӗ тӗлне ҫитерехпе Петро обоз казакӗсемпе пӗрле сотня тимӗрҫи тӑнине асӑрхарӗ.

Подходя к своей теплушке, Петро увидел обозных казаков и сотенного коваля.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петро хӑйсен полкӗ дивизи штабӗ аллине куҫасси ҫинчен пӗлчӗ.

Петро выслушал известие о том, что сотня его поступает в распоряжение штаба дивизии.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурте черетлӗн ташларӗҫ — хӑйсен шӑнса кӳтнӗ шӑм-шакӗсене ташӑпа уҫӑлтарса ӑшӑтрӗҫ.

Плясали все по очереди — грелись движением.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Паллах ӗнтӗ, кунта утопийӗ те, айванлӑхӗ те пӗр виҫерех, анчах ҫавӑн пек примитивпах вӗсем салтаксене хӑйсен енне ҫавӑрса пыраҫҫӗ.

Разумеется, это столь же утопично, сколь и глупо, но подобным примитивом достигается расположение солдат.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чи малтанах большевиксем влаҫа хӑйсен аллине тытса илесшӗн, кирек мӗнле условисенче те — ан тив хӑть сепаратлӑ мир туса пултӑр, — хӑйсем каланӑ пек каласан, «империализм» вӑрҫине чарса лартасшӑн, ҫӗре — хресченсен, фабрикӑсене рабочисен аллине парасшӑн.

Большевики хотят прежде всего захватить власть в свои руки, на любых условиях кончить, как они выражаются, «империалистическую» войну, хотя бы даже путем сепаратного мира, — земли передать крестьянам, фабрики — рабочим.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Дарья Мелехова ку кӗркуннепе упӑшкасӑр касӑлса пурӑннӑ кунсене хӑйсен картне ҫитерсе лартма тӑрӑшрӗ.

А Дарья Мелехова в эту осень наверстывала за всю голодную безмужнюю жизнь.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл карта хыҫӗсемпе хӑйсен килне ҫаврӑнса ҫитнӗ тӗле каҫ пулма та ӗлкӗрнӗ.

Уже стемнело, когда она задами пробралась домой.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Христоня арӑмӗ, ҫӳҫне-пуҫне тирпейсӗррӗн салатса янӑскер, кил хушшине чупса тухрӗ, юбка аркине чӗркуҫҫи хушшине хӗстерсе, ҫил хӑйсен анкартийӗнче чӑрсӑррӑн хуҫаланнине пӑхса тӑчӗ, унтан каллех ҫенӗке кӗрсе ҫухалчӗ.

Христонина жена, простоволосая, выскочила на баз, зажимая коленками юбку, поглядела, как ветер хозяйничает на гумне, и опять ушла в сенцы.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лере, ту ҫамкин чӑнкӑ тайлӑмӗн тепӗр енче, нимӗҫсем патӗнче, пичӗ ҫил каснипе хӗрелнӗ тата сӑмси тирӗ виселенсе хӑйпӑннӑ саксонец-лейтенант пӗтӗм кӗлеткипе каҫӑрӑлса тӑнӑ; хӑйсен салтакӗсем хушшинче йӑлкӑшса кулса, вӗҫкӗнле харсӑрланса калаҫать:

Там, за увалом, у немцев, лейтенант-саксонец, с красным от ветра лицом и облупившимся носом, откидываясь всем корпусом назад, улыбаясь, кричал задорно солдатам:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрҫӑ аркатӑвӗнчен ӑнсӑртран упранса юлнӑ ялсенче халӑх хӑйсен выльӑхӗсем валли хатӗрленӗ пур-ҫук апата вӑрлама та именсе тӑмаҫҫӗ.

В деревнях, уцелевших от разгрома, не стеснялись воровать скудный кормишко.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Рыквичи местечкинче казаксене хӑйсен учӗсене уйӑрса пачӗҫ те, ир енне полк хӑвӑртлатнӑ маршпа Румыни еннелле тапранса тухрӗ.

В местечке Рынвичи полк разобрал лошадей и наутро форсированным маршем пошел в Румынию.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий хӑйӗн шӗвӗрӗлсе ырханланнӑ пиччӗшне, яп-яка хырӑннӑ Степана тата хӑйсен хуторӗнчи ытти казаксене аякран кӑна курса юлма ӗлкерет.

Григорий мельком видел похудевшего брата, чисто выбритого Степана и других казаков-однохуторянцев.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed