Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Пуль генерал, пӗчӗк шпорисене чӑнкӑртаттарса, алӑк патнелле утса кайрӗ.

Генерал Пуль, позванивая маленькими шпорами, направился к выходу.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапах та унӑн ӗҫӗнче пӗчӗк кӑлтӑксем те пулин пулкалаҫҫех.

Поэтому ему все-таки приходилось сталкиваться с мелкими недоразумениями.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Виҫҫӗмӗш хӑни, Маринкин тухтӑр, хӑйӗн сарлака ҫурӑмӗпе пӗчӗк чӳречене хупӑрласа, хыҫсӑр пукан ҫинче ларать.

Третий гость, доктор Маринкин, заслоняя широкой спиной маленькое окошечко, сидел на табурете.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тата урӑх хыпарсем те сарӑлчӗҫ: ӗнер акӑлчансемпе американецсен десанчӗ Онега хулине йышӑнса илнӗ, Архангельска кайнӑ чухне, ҫула май, Онега рейдне Антантӑн пӗрлештернӗ эскадри кӗрсе тухнӑ та ҫурҫӗр енчи ҫак пӗчӗк хулана снарядсемпе вут тивертсе хӑварнӑ.

Были получены и другие сообщения: выяснилось, что день тому назад англо-американским десантом занят город Онега, что на Онежский рейд по пути в Архангельск заходила сводная эскадра Антанты и маленький северный городок запылал от ее снарядов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пулса иртнӗ ҫапӑҫу Ческая ялне пӗчӗк ачасенчен пуҫласа чи ватӑ ҫынсене ҫитиех пӑлхантарчӗ.

Вся Ческая, от мала до велика, была взволнована боем.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл тӑррине сӳтсе пӑрахнӑ пӗр пӗчӗк пӳрте курчӗ те унта миномет окопӗ вырнаҫнине ӑнланса илчӗ.

Он увидел избушку с разметанной крышей и понял, что там находится минометный окоп.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевиксен темӗнле пӗчӗк патрулӗпе пырса ҫапӑнни ӑна нимӗн чухлӗ те хӑратман.

Стычки с каким-то большевистским патрулем не смутили его.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мӗн, эсир пӗчӗк ачасем-и? — терӗ Фролов.

— Вы что, малые дети? — сказал Фролов.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ вӑл кашни ҫын кӑна мар, чи пӗчӗк ҫар начальникӗ те пурӑнакан туйӑм-сисӗмпе пурӑнать.

Теперь он особенно остро испытывал все те чувства, которые испытывает каждый, даже самый маленький военачальник.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара вӗсем ҫыран хӗрринче, чул тӗмески хыҫӗнче, акӑлчансен тинӗс-ҫар пехотинчи салтакӗсен пӗчӗк отрядне шыраса тупса, тытса чарнӑ.

В результате за выступами берега был обнаружен и задержан небольшой английский отряд, человек пятнадцать, состоявший из солдат морской пехоты.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Любӑн куҫӗсем, чӗтренекен куҫхаршисем, пӗчӗк тути каллех йӑл кулса илчӗҫ.

В глазах Любы, на тонких и красных, как земляника, губах опять появилась улыбка, задрожали ресницы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Завочӗ пӗчӗк мар…

Завод не маленький…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Маркин хушаматлӑ ҫамрӑк боецпа пӗрле вӑл Онега шывӗнчен инҫех те мар юхса выртнӑ пӗр типсе ларнӑ пӗчӗк ҫырма лапамне пырса тухрӗ.

Вместе с молодым бойцом Маркиным он подошел к логовинке пересохшего ручья, протекавшего неподалеку от берега реки Онеги.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран хӗррине анмалли вырӑн патӗнче стенисем хуралса пӗтнӗ пӗчӗк сарай курӑнать.

Поближе к речному спуску стоял сарайчик с закопченными стенами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑма ҫапнӑ пуп ҫуртӗнчен инҫех те мар, ҫӗмӗрт тӗмӗсем хушшинче, ҫиеле ҫӗнӗ турпас витнӗ пӗр тӑп-тӑп пӗчӗк ҫурт курӑнса ларать.

Неподалеку от поповского дома, обшитого тесом, за кустами черемухи виднелась аккуратная избушка с новой крышей из дранки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн лӳчӗркенсе пӗтнӗ шурӑ тӑрӑллӑ тата йӗри-тавра картлӑ-картлӑ хура пир тытнӑ, кӑшкарӗ ҫине йӑлтӑртатакан пӗчӗк якӑр ҫыпӑҫтарнӑ кивӗ картузне аллипе хытӑ чӑмӑртаса тытрӗ.

Он крепко сжал в руке свою потрепанную фуражку с белым полотняным верхом и черным муаровым околышем, на котором блестел якорек.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Моряксен хура пиншакне тӑхӑннӑ кутамас пӗчӗк ҫын сӗтел хушшинчен ҫӗкленчӗ.

Маленький коренастый человек в черном морском бушлате поднялся из-за стола.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл — пӗчӗк хушӑ мар.

Это — немалое расстояние.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Канашлӑва пухӑннисене чарӑнса тӑмасӑрах сывлӑх сунса, хӑшӗ-пӗрисене аллисене хытӑ чӑмӑртаса, теприсене аякран пуҫ тайса пынӑ май, Павлин кунта хӑйӗн тусӗсене те курчӗ: моряксен кӗске пиншакне тӑхӑннӑ пӗчӗк те кутамас Потылихина, куҫне ҫыхса лартнӑ ҫӳллӗ те тачка Чеснокова ҫуллахи пиншак айӗнчен кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ, яланах чӗре, ӗмӗрех шухӑшлӑ та шавлӑ Базыкина курчӗ.

На ходу здороваясь с собравшимися, некоторым крепко пожимая руку, другим издали кивая головой, Павлин увидел и своих друзей: маленького, коренастого Потылихина в коротком морском пиджаке; высокого, плотного Чеснокова с повязкой на глазу; живого, вечно озабоченного, шумного Базыкина в светлом летнем костюме и в синей косоворотке.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫар халлӗхе ҫӗнӗ фронтӑн питӗ анлӑ, пин километр тӑршшӗ анлӑшӗнче сапаланса пӗтнӗ пӗчӗк гарнизонӗсемпе пӗр-пӗринпе ҫыхӑнман отрядсенчен кӑна тӑрать-ха.

Армия пока что состояла из мелких гарнизонов и разрозненных отрядов, разбросанных по огромному тысячекилометровому пространству нового фронта.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed