Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксе (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Чэнь хӑранипе яштах сиксе тӑчӗ.

Чэнь даже подскочил от испуга.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Хӑлха умӗнче параппан ҫапнӑ пекех туйӑнса кайрӗ ӑна, ҫавӑнпа вӑл сасартӑк шарт сиксе илчӗ.

Чэнь вздрогнул, будто у него над ухом прозвенел гонг.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Ачине кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытнӑ тӑлӑх арӑм ахаль те хӑранипе чӗтресе кӑна тӑратчӗ, Чжао Ци-ен сиксе тухасла куҫӗсем хӑй ҫине шӑтарасла пӑхнине курсан тата сехӗрленсе ӳкрӗ.

Вдова, задыхаясь от гнева, дрожала всем телом, прижимая к груди ребенка. Увидев же надвигавшиеся на нее вытаращенные глаза и потное лицо Чжао Седьмого, она вдруг испугалась и.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ци-цзинь сиксе тӑрса чашӑкне илчӗ те, катӑкне вырнаҫтаркаласа тӑнӑ май, «ирсӗр хӗрача!» тесе, Лю-цзине ҫупса ячӗ.

Отец вскочил, подобрал чашку, приложил к ней отбитый кусок и, крикнув: «Мать твою!..», отвесил дочери такую затрещину,

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ӑҫтан сиксе тухрӑн эсӗ?

Вот ты какая, оказывается!

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ци-цзинь арӑмӗ ура ҫине сиксе тӑчӗ те: — Мӗн пулӗ вара пирӗн ват старикпе ачасене? Старик ачасен тӗрекӗ вӗт! — тесе пӑшӑлтатрӗ аран илтӗнмелле.

— Как же быть? Что станется со всей нашей семьей, со старыми да малыми? Ведь он наш кормилец!.. — будто сама с собой заговорила жена Ци-цзиня, вскочив с места.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Иккӗшне — Тимошкӑпа Макара — пытарнӑ-пытарманах виҫҫӗмӗшӗ сиксе те тухнӑ!».

Не успела двух похоронить, Тимошку и Макара, а уже выскочила за третьего!»

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эп сиксе чӗтретӗп, ӑвӑс ҫулҫи пек чӗтретӗп! — тӑрӑхласа тавӑрнӑ Половцев; крыльца ҫинче чарӑннӑ та йӳнӗ пирус тивертсе янӑ.

Я весь дрожу, как осиновый лист дрожу от ужаса! — иронически проговорил Половцев, останавливаясь на крыльце и закуривая дешевую папиросу.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӑрттан мучи тенкел ҫинчен вӑйӗ ҫитнӗ таран вӑр-вар сиксе тӑчӗ: — Чӗкеҫӗм, ҫапах килме пӗлтӗн-и!

Дед Щукарь, насколько мог проворно, поднялся со скамейки: — Касатушка моя, пришла-таки?

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ алӑка ҫапса уҫатӑп, эсӗ ман хыҫран кӑшт каярах пыратӑн; мӗн те пулин, пӑтӑрмах-мӗн сиксе тухсан — пӗр сӑмахсӑрах пӳлӗмри сасӑ ҫине пер!

Я буду вышибать дверь, ты будешь стоять чуть сзади меня, и ежели что, какая заминка выйдет — бей на звук из горницы без дальнейших разговоров!

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл харам апат ҫисе самӑрланса кайнӑ, ҫавӑнпа путнӑ вӑл, ухмах, кӑштах ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулсан — пусӑ урлӑ вӑштах сиксе каҫнӑ пулӗччӗ!

Он же разъелся на даровых харчах, потому и утоп, дурак, а будь он полегче — перескочил бы через колодезь, как миленький!

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сӗтел хушшинче ларакан Половцевпа кравать ҫинче яланхи пекех тирпейсӗр выртакан Лятьевский «смирно» команда панӑ чухнехи пек сиксе тӑчӗҫ.

Половцев, сидевший за столом, и Лятьевский, по обыкновению небрежно развалясь, лежавший на кровати, вскочили как по команде «смирно».

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Акӑ эпӗ ҫӗрӗпе садра выртрӑм, куҫ ҫамка ҫине сиксе тухасла пӑхса выртрӑм, — кӑнтӑрла манран мӗнле работник пултӑр-ха ара?

Вот я пролежал ночь в саду, глядел так, что глаза чуть на лоб не вылазили, — а днем какой же из меня будет работник?

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах тип вара сиксе ӳксенех вӑл пӗтӗмпех улшӑнса кайрӗ: аҫамне ҫанӑран тӑхӑнчӗ, карабинне аллине тытрӗ, предохранителе куҫарса лартрӗ те, тискер кайӑк пек йӑпшӑнса, йӗри-тавралла ҫивӗччӗн пӑхса, кашни шава тӑнласа, сайра-хутра аялта ирхи кӑвак тӗтре айӗнче пытанса ларакан хутор ҫинелле пӑха-пӑха илсе, тип вар тӗпӗпе сӑрталла утрӗ.

Но как только спрыгнул в яр, тотчас преобразился: надел зипун в рукава, взял карабин на руку, сдвинул предохранитель и пошел по теклине в гору крадущейся, звериной походкой, зорко посматривая по сторонам, прислушиваясь к каждому шороху, изредка оглядываясь на хутор, тонувший внизу в сиреневой утренней дымке.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Икӗ хут сиксе ӳксе, эпӗ ҫи витти хӗррине ҫитсе тӑтӑм, унтан тепре яшлатрӑм та — эпӗ тӑкӑрлӑкра!

В два прыжка я был уже на краю крыши, а оттуда — еще прыжок, и я в переулке!

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сайра хутра ҫеҫ уҫӑлтаракан малти пӳлӗмре пӑчӑ; шӑрӑх ҫанталӑк вӗсен Островнов ҫуртӗнчи мӗскӗнле пурнӑҫне пушшех те йывӑрлатать, Половцев час-часах, тарпа шӑршланнӑ нӳрлӗ вырӑнӗ ҫинчен сиксе тӑрса, хыттӑн мар: «Тӗрме! Пӗтетӗп эпӗ ҫак тӗрмере!» — тесе хӑрӑлтатать; ҫав ачаш мар сӑмаха вӑл ҫӗрле те, тӗлӗкре, час-часах калать.

В горенке, редко проветриваемой, было душно; наступившая жара еще более отягчала их жалкое житье в доме Островнова, и все чаще Половцев, вскакивая с влажной, пропахшей потом постели, приглушенно рычал: «Тюрьма! Я пропаду в этой тюрьме\!», даже по ночам, во сне, он часто произносил это неласковое слово.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах вӗсен хушшинче сасартӑк сиксе тухакан калаҫусемпе кӗске перкелешӳ ялан ҫапла лӑпкӑн вӗҫленмеҫҫӗ.

Но не всегда их внезапно возникавшие разговоры и короткие пикировки кончались столь мирно.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл тутисемпе Давыдовӑн шӑртлӑ пит ҫӑмартине кӑшт тӗкӗнсе илчӗ те вӑштах ура ҫине сиксе тӑчӗ.

Она легко прижалась губами к колючей щеке Давыдова, пружинисто вскочила на ноги.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов ыйхӑлама пуҫларӗ, анчах, утӑ ӑшӗнче шӑши чӑштӑртаттарсан, Ҫӑрттан мучи урнӑ ҫын пек ҫӑмӑллӑн сиксе тӑчӗ, Давыдова турткалама пуҫларӗ:

Давыдов стал дремать, но тут в сене прошуршала мышь, и дед Щукарь вскочил с бешеным проворством, тормоша Давыдова, заговорил:

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ кунта вара кравать ҫинчен вӑшт ҫеҫ сиксе тӑтӑм, ман ая вӗри шыв сапнӑ тейӗн.

И тут я взвился с кровати, как будто под меня кипятку плеснули.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed