Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Хӑш чухне пирӗн пурнӑҫ ҫинчен ҫапла калаҫас-тавлашас килместчӗ те, эпир улӑх тӑрӑх инҫете, юханшыв леш енне, шыв тулнӑ вӑхӑтра кӗрсе юлнӑ нумай-нумай вӗтӗ пулӑ вылякан пӗчӗк кӳлӗсем пур ҫӗре каяттӑмӑр.

Иногда нам не хотелось философствовать, и мы шли далеко в луга, за реку, где были маленькие озера, изобиловавшие мелкой рыбой, зашедшей в них во время половодья.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫитес ҫӗре ҫитеттӗмӗр те, утсене вӑрманта пӗр-пӗр тӗле кӑкарса хӑварса, хамӑр курӑк ҫине сулхӑна лараттӑмӑр.

Приедем, куда ни то в уголок в лесу лошадь привяжем, а сами в холодок на траву.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пекарнине подвала тунӑ, маччи ҫаврака тӑрӑллӑ, виҫӗ чӳречи ҫӗре путса кӗнӗ.

Пекарня помещалась в подвале со сводчатым потолком, ее три окна были ниже уровня земли.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫӗре савма пӗлменнисем, антив ку ултавпа пурӑнайччӑр.

Пусть те, что землю любить не могут, живут обманом.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Ҫӗре пӗлмесӗрех вӗсем пурнаҫҫӗ, ҫак ҫӗр ҫинче кичемленсе пӗлӗтелле кармашаҫҫӗ, ҫӳлтен-ҫӳле вӗҫме пӑхаҫҫӗ.

Земли не зная, на ней тоскуя, они стремятся высоко в небо

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Унтан вара ҫапла шутланӑ: «Хӑть вӗҫ, хӑть шуҫ эс, паллах, пӗр вилӗм, пурте вилетпӗр, ҫӗре кӗретпӗр, пурте ҫӗрсе тӑпра пулатпӑр…»

И так подумал: «Летай иль ползай, конец известен: все в землю лягут, все прахом будет…»

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Вӑрманта вара, тӗнче пуҫланнӑранпа пулнӑ мӗнпур каҫсем сасартӑк пӗр ҫӗре пухӑннӑ пек, ҫав тери тӗттӗм пулса ҫитнӗ.

И стало тогда в лесу так темно, точно в нем собрались сразу все ночи, сколько их было на свете с той поры, как он родился.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ак эпӗ ҫӗре ӳкетӗп те, унан чӗркуҫҫийӗсене ыталаса, хӗрӳллӗ сӑмахсем калатӑп, йӑлӑнатӑп, хам салтака туртатӑп та ҫӗре ӳкеретӗп.

И вот я упала на землю перед ним и, охватив его колени, все упрашивая его горячими словами, свалила солдата на землю.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Анчах та эпӗ ҫапла шутларӑм: хам ҫуралнӑ ҫӗре, Бырлат хӗррине таврӑнмалӑх кӑшт та пулин укҫа тусан, сӑнчӑрсем тепле ҫирӗп пулсан та, татӑпах вӗсене, терӗм.

Но я подумала тогда, что ведь, если я достану немного денег, чтобы воротиться к себе на Бырлад, я порву цепи, как бы они крепки ни были.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Хӑй вара каллех ҫӗре ӳкнӗ те, вӑрахчен пуҫӗпе ҫӗр ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна, тапаланса выртнӑ.

И снова он упал на землю и долго бился головой об нее.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Анчах лешсем вӑл ҫапасран пӑрӑна-пӑрӑна тӑнӑ, хӑйсем ӑна ҫаплах тивмен; каярахпа вӑл, халран кайнӑскер, пит хурлӑхлӑ сасӑпа кӑшкӑрса ярса ҫӗре ӳксен, аяккарах кайса ун еннелле пӑхса сӑнама пуҫланӑ.

Но они, уклоняясь от его ударов, не нанесли ему ни одного, и когда он, утомленный, с тоскливым криком упал на землю, то отошли в сторону и наблюдали за ним.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Вӑл, ҫав йӑх вырнаҫса тӑнӑ ҫӗре пырса, выльӑх-чӗрлӗхе, хӗрсене — мӗн кирлӗ ҫавна вӑрла-вӑрла кайнӑ.

Он приходил в племя и похищал скот, девушек — все, что хотел.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

«Акӑ ҫынсем, ҫав тискер ӗҫшӗн тивӗҫлипе хӑрушӑ вилӗм шухӑшласа тупас тесе, пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ…

«И вот они собрались, чтобы придумать казнь, достойную преступления…

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Вӑл кулса илнӗ те уттара панӑ хӑй ӑҫта каяс тенӗ ҫӗре — хӑйӗн ҫине тинкерсе пӑхса тӑракан пӗр илемлӗ хӗр патнелле ҫитсе тӑнӑ та ун умне, ыталаса илнӗ.

Он засмеялся и пошел, куда захотелось ему, — к одной красивой девушке, которая пристально смотрела на него; пошел к ней и, подойдя, обнял ее.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ан тив, тухса кайтӑр хӑй ӑҫта каяс тенӗ ҫӗре».

Пусть идет куда хочет.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Арҫынсем ӑна ухӑсемпе пенӗ, анчах мӑнтарӑн ухӑ сӑннисем сиен кӳреймен ӑна! каллех ҫӗре ӳкнӗ.

Стрелы, пущенные в него мужчинами, упали, жалкие, обратно на землю.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Эпӗ, карчӑк хӑйӗн кукӑр пӳрнеллӗ, чӗтревлӗ аллине тӑсса кӑтартнӑ ҫӗрелле ҫаврӑнса пӑхрӑм та акӑ мӗн куртӑм: унта мӗлкесем шӑвӑна-шӑвӑна иртеҫҫӗ, питӗ нумаййӑн вӗсем; вӗсенчен пӗри, ыттисенчен хулӑнтараххи, шӑвасса та хӑйӗн тӑванӗсенчен аяларах пырса, хӑвӑртрах шӑвать, — вӑл мӗлке, ыттисенчен ытларах ҫӗре ҫывӑх пырса, васкавлӑрах юхакан пӗлӗт татӑкӗнчен ӳкет-мӗн.

Я смотрел, куда старуха указывала своей дрожащей рукой с кривыми пальцами, и видел: там плыли тени, их было много, и одна из них, темней и гуще, чем другие, плыла быстрей и ниже сестер, — она падала от клочка облака, которое плыло ближе к земле, чем другие, и скорее, чем они.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ҫумӑр шывпа ҫӗре вирлӗн кастарса ҫунӑ… ҫил уланӑ…

Дождь ретиво сек воду и землю… ветер ревел…

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ҫакна каланипе пӗрлех вӑл Челкаш ури умне, ҫумӑрпа исленнӗ хӑйӑр ҫине чӗркуҫленсе, пуҫне ҫӗре пӗкрӗ.

И пал в ноги Челкаша на сырой песок, щедро поливаемый дождем.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Эсӗ вӑл укҫана ҫилпе вӗҫтерсе яратӑн… эпӗ — ҫӗре хурӑттӑм!

Ведь ты их на ветер… а я бы — в землю!

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed