Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗт the word is in our database.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ вӗт, Олеся, ҫак япала пӗтӗмпех кукамунтан тухнине пач та тавҫӑрман…

Я ведь и не подозревал, Олеся, что все это от бабушки идет…

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ӑҫта чӗнсен те ҫавах ниҫта та каймастӑн вӗт, халиччен те тухса курман.

— Да ведь куда ни позовешь, никуда не идешь, и до сих пор не выходила.

Арӑма театра чӗнсен // Сувар. «Сувар», 2019.09.10

— Шампански вӑл хваттер тупса панӑшӑн; эпӗ сана нумай ырӑ турӑм вӗт, эсӗ ху туймастӑн ӑна, тавлашатӑн тата; пархатарсӑр эсӗ!

— Шампанское за отыскание квартиры: ведь я тебя облагодетельствовал, а ты не чувствуешь этого, споришь еще; ты неблагодарен!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Халӗ ҫулла: дачӑри пекех вӗт унта.

— Теперь лето: ведь это все равно что дача.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Халӗ санӑн сӗтелӳ хушшине ларма та киревсӗр вӗт!

ведь теперь скверно у тебя за стол сесть!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ шухӑшласа пах-ха, сана унта икӗ хут йӳне ларать вӗт: хваттер енӗпех пилӗкҫӗр тенкӗ перекетлесе хӑваратӑн.

— Ты рассуди, что тебе ведь это вдвое меньше станет: на одной квартире пятьсот рублей выгадаешь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑх-ха, эсӗ иртен-ҫӳрен кӗрсе тухакан ҫуртри пек пурӑнатӑн вӗт, ху улпут тата, помещик!

Посмотри-ка, ведь ты живешь точно на постоялом дворе, а еще барин, помещик!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кашни ҫулах ҫапла вӗт!

И ведь всякий год!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ капла выҫӑ вилетӗп вӗт!

Ведь я с голоду умру!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кунсӑр пуҫне урӑх нимӗн те каламарӗ, эпӗ вара ун ури умне ӳкрӗм те куҫҫулӗпе йӑлӑнса ыйтрӑм; вӑл хӑлха ҫурӑлмалла кӑшкӑрса тӑкрӗ: «Тасал, тасал! сана каланӑ вӗт: пурне те тӑватпӑр, тесе, — хут ҫырса пар!» терӗ.

и опричь того, ничего не сказал, а я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: «Пошел, пошел! тебе сказано, что будет исполнено — подай бумагу!»

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сакӑр ҫул пурӑнатӑп вӗт ҫак хваттерте.

Ведь восемь лет жил на квартире.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Чӑн вӗт? — ҫирӗплетрӗ хӗпӗртесе ӳкнӗ литератор.

— Не правда ли? — подтвердил обрадованный литератор.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Журналта пирӗн кулленхи пурнӑҫ вӗт.

Ведь тут наша вседневная жизнь.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсӗ ют ҫын ӗҫне тӑватӑн вӗт, хӑвӑнне мар.

А ты ведь чужое делаешь, не свое.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тата ҫакна пӑхӑр: чӑнах та питӗ илемлӗ вӗт? — ыйтрӗ Волков, темӗн чухлӗ брелокран пӗрне суйласа.

— А посмотрите это: не правда ли, очень мило? — говорил он, отыскав в куче брелок один, —

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чечек айне путнӑ вӗт!

Утонула в цветах!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Авалхискерех вӗт вӑл, Гастин-Реннета фабрикӑн, эпӗ ӑна иртнӗ ҫул кӑна централкӑ тутарнӑ-ха.

 — Ведь оно старинное, фабрики Гастин-Реннета, я его только в прошлом году на центральное переделал.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пирӗн вӗт пулаҫҫӗ-с унашкалсем те!

У нас ведь бывают и такие-с!

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Вӑт мӗнлерех вӗт эсир, чӑн та, — ӳпкелешерех калаҫса илчӗ уретник.

— Ведь вот вы какой, право, — с упреком сказал урядник.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпир вӗт маларах Олеҫҫӑпа ялта пурӑннӑ, унтан вара…

Ведь мы раньше с Олесей на селе жили, а потом…

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed