Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӗретнелле пирсене тӑватӑ кӗрӗпе тӗртеҫҫӗ, вӗсен сӗвекӗсем пиччӗн енче сулахайран сылтӑмалла, тӳнтер енче сылтӑмран сулахаялла, ҫӳлелле каяҫҫӗ.

Основа и уток ремизной ткани покрывают друг друга со сдвигом на одну нить: на лицевой стороне слева направо, на изнанке справа налево.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хутӑрасси ҫав вырӑнтан пуҫланать: йӗкене сылтӑм алӑпа йӑтса ҫӳлелле ҫӗклет, ҫиппине ҫӳлти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине ҫӳле ҫӗклет те ҫӳлти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать, ҫиппине ҫӳлелле, пуҫламӑшӗ патне илсе хӑпарать.

Правой рукой водит веретено: вверх, через правый конец верхней палки; вниз, через правый конец нижней палки; вверх, через левый конец верхней палки; вниз, через левый конец нижней палки и вверх, к месту, откуда началось движение нитки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Малтанах сӳсӗн пӗр вӗҫне шӑртласа ил, йӗри-тавра шӑртласа ҫӳлелле хӑпар.

— Сначала щеткой тронь самый конец пучка, расчесывай кругом и выше.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӳлелле ҫӗкленетпӗр вӗт!

Ведь на подъем идем!

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тарас аллине ҫӳлелле тӑсрӗ:

Тарас взметнул руку:

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Турӑш сӑнӗ хаяр, унӑн кӑвак сухалӗ ҫӗре перӗнет, тӗксӗм, хӑмӑр сӑрӑпа сӑрланӑ аллисене — те пиллес, те юнас майпа ҫӳлелле ҫӗкленӗ.

Старец суровый, седобородый, борода до самой земли; не то благословением, не то угрозою сложены темные, коричневой краскою крашенные пальцы вознесенной руки.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Икӗ чалӑш тӑршшӗ турӑш преподовнӑй Сергий Радонежский сӑнӗ ҫӳлелле, юрлӑ пӗлӗт патнелле ҫӗкленсе, ылтӑнпа ялтӑртатса тӑрать.

Дыбится золотым венчиком к снежному, серому небу двухсаженная икона преподобного Сергия Радонежского.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл кабинетне кӗмерӗ, пусмапа ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Он не зашел в кабинет, а поднялся вверх по лестнице.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Лешӗ пӗшкӗнчӗ те ҫӳлелле, шӑтӑк ҫинелле хӑраса пӑхрӗ.

Тот наклонился и испуганно посмотрел вверх на отверстие.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сасартӑк, ҫӳлелле чӑнкӑн ҫӗкленчӗ те, ун ури чул сарнӑ ҫул ҫине пусрӗ.

И сразу, подъемом крутым, нога поднялась на мощеный каменный настил.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пурне те вӑрҫса, ӑна ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Он поднял ее, осыпая всех бранью.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ҫӳлелле пӑхрӑм.

Я глянул вверх.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӑштах шутласа тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл, ванта йывӑррӑн ярса тытрӗ те, суранлӑ урисене йӑнӑшса сӗтӗрсе, майӗпен ҫӳлелле улӑхрӗ.

После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ унӑн вӗҫӗнчен ярса тытрӑм та, ҫӳле ҫитичченех пӗрре сывлӑш ҫавӑрмасӑр, ҫӳлелле хӑпарса кайрӑм.

Я уцепился за них, полез вверх и ни разу не перевел дыхания, пока не уселся на салинге.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан пушмаксене хыврӑм, пӗр сассӑр утса запаслӑ коридор тӑрӑх кубрика ҫитрӗм, унта трап тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарса люкран палуба ҫине майӗпен пуҫа кӑлартӑм.

Потом снял башмаки, бесшумно прокрался по запасному коридору в кубрик, там поднялся по трапу и тихонько высунул голову из переднего сходного тамбура.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шкуна кашни хут сиксе илмессеренех, хӗрлӗ калпак тӑхӑннӑ вӑрӑ-хурах ӳт-пӗвӗ ҫӳлелле сиксе илет.

При каждом прыжке шхуны разбойник в красном колпаке подскакивал.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ура ҫине тӑрса ҫӳлелле сикрӗм, челнок шыв айне пулчӗ.

Я вскочил на ноги и подпрыгнул, погрузив челнок в воду.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав тери пысӑк хумсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӳлелле кӗрлесе, шыва сирпӗтсе, кӑпӑкланса сикеҫҫӗ.

Огромные волны одна за другой взвивались вверх с грохотом, в брызгах и в пене.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен, кӑнтӑр еннелле ҫителӗклӗ таран кӗтӗм пулӗ тесе шутласа, ҫӑра тӗмесен хӳттипе пытанса ҫӳлелле, кукӑр тӳпи ҫине шуса хӑпарма тытӑнтӑм.

Наконец, решив, что я зашел уже достаточно далеко на юг, я осторожно пополз под прикрытием густых кустов вверх, на хребет косы.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Командӑна нимӗн туймасӑрах пӑхӑнса эпӗ хӗвелтухӑҫ еннелле ҫаврӑнтӑм, кортика ҫӳлелле ҫӗклесе ҫурт кӗтесси тавра чупса кайрӑм, кунта сасартӑк куҫпа куҫах Эндерсонпа тӗл пултӑм.

Машинально подчиняясь команде, я повернул к востоку, с поднятым кортиком обогнул угол дома и сразу встретился лицом к лицу с Эндерсоном.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed