Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухалнӑ (тĕпĕ: ҫухал) more information about the word form can be found here.
«Ӑҫта ҫухалнӑ вара вӑл?» — тесе ыйтрӑм.

 — «Да куда же она пропала?»

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Пушкарев урамӗнчи аллӑ тӑваттӑмӗш ҫуртра качака ҫухалнӑ.

— В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Винтовкӑна леш таҫта кайса ҫухалнӑ лавҫӑ манса хӑварнӑ, тесе шутларӗ Ефим, хӗпӗртесе ӳкнӗскер.

И обрадованный Ефим решил, что винтовку забыл потерявшийся подводчик.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Унтан сӗт ӗҫнӗ, станцине ҫитме хӑй валли лашасем ыйтса илнӗ те куҫран ҫухалнӑ.

Выпил молока, потребовал лошадей до станции и скрылся.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ку мана тӗлӗнтерчӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ку сӗтелӗн уҫҫийӗсем тахҫанах ҫухалнӑ, тесе шутланӑччӗ.

Это меня удивило, так как я думал, что ключи от этого стола были давным-давно потеряны.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Леш те, леш те мар: лаши ҫук — ҫухалнӑ, шашки ҫук — хуҫӑлнӑ, папахи ҫук — ҫилпе вӗҫсе юлнӑ, хӑй аран-аран сулланкаласа тӑрать.

Тот, да не тот: и коня нет — пропал конь, и сабли нет — сломалась сабля, и папахи нет — слетела папаха, да и сам-то стоит — шатается.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

— Йытӑсемпе вут тӗртекенсене тахҫанах тытмалла, анчах ҫулӑмра — вӗсен йӗрӗсем ҫухалнӑ, ҫавӑнпа та Люттӑна йӗрлеме йывӑр.

— Их бы давно изловили собаками, но огонь замел следы, и Лютте работать трудно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫав кун унӑн карта ҫинчен кӗпе ҫухалнӑ.

А у нее в тот день рубаха с плетня пропала.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Йывӑҫсем вӑл ирхине ҫавнашкал чӗриклетни, шӑтӑртатни, улани вӑрманта ҫухалнӑ е пӑрахса хӑварнӑ ача хурланса макӑрни пек туйӑннӑ.

Среди звуков стона, рычанья, ворчанья, воя в это утро у деревьев иногда выходило так, будто где-то горько плакал в лесу потерянный или покинутый ребенок.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсен амӑшӗ чирлесе вилнӗ, ашшӗ вӑрҫӑра ҫухалнӑ.

Их мать умерла от болезни, отец погиб на Отечественной войне.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тул ҫутӑлнӑ тӗле пӗтӗм уй-хир шап-шурӑ пулнӑ, ҫав шурӑ ҫинче шурӑ мулкач та, шурӑ пуҫ шӑмми те ҫухалнӑ.

К рассвету все поле было покрыто, и в белой безмерности исчезли и белый заяц и белый череп.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Кӗркунне сунарҫӑсем пӑшӑрханаҫҫӗ: мулкачсем таҫта кайса ҫухалнӑ, теҫҫӗ.

Осенью охотники жаловались, что зайцы куда-то пропали.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Ҫав кашкӑрсем, сысна ҫурине ҫисе ярса хӗҫпӑшалсӑр ҫынна тапӑнма шутланӑ, пӑхаҫҫӗ кашкӑрсем: ҫын сасартӑк ҫухалнӑ, ҫул ҫинче ӳпӗнсе кайнӑ ещӗк ҫеҫ выртать.

Когда же эти волки, закусив поросенком, захотели приступить к безоружному человеку, вдруг глядят, а человек этот исчез, и на дороге только ящик один лежит вверх дном.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫав ҫухалнӑ пӗчӗкҫӗ кайӑк ҫинчен эпир нумайччен шухӑшласа тӑтӑмӑр; вӑл ҫӗр айӗнче, йывӑҫ тымарӗсем тата эпир пӗлмен тӗрлӗ япаласем хушшинче мӗнле пурӑнать-ши, терӗмӗр.

Долго этот исчезнувший крохотный зверёк не отпускал нашу мысль на свободу и всё её держал под землёй, где живут корни деревьев и между корнями всякие неведомые нам существа.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Вӗсене халӗ хӑйсен ҫӳлти хучӗ чӗпписемпе пӗрлех ҫухалнӑ пек туйӑнать.

Им теперь просто кажется, что весь этаж с их птенцами исчез.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Вӑл кайнӑранпа иртнӗ пилӗк ҫул хушшинче ун ҫинчен никам та нимӗн те пӗлмен; вӑл ҫӗр ҫинчен ҫухалнӑ пекех, ун пирки сарӑлнӑ тӗрлӗ сас-хура пӗтӗмпех путланнӑ.

Во все пять лет, прошедшие с его отъезда, никто о нем ничего не ведал; всякие слухи о нем замерли, точно он исчез с лица земли.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ун вырӑнне чӗремре йывӑр иккӗленӳллӗ шухӑш тата темӗнле халиччен пулман хурлӑх ҫуралчӗ, манра темскер вилсе ҫухалнӑ пек пулчӗ.

Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью — точно во мне что-то умирало.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку повеҫре Гоголь, Ковалев майорӑн сӑмса ҫухалнӑ пек туса кӑтартса, бюрократи стройӗн представителӗсенчен, хӑйсене ҫеҫ юратакан, халӑха ним вырӑнне те хуман, карьерӑшӑн ҫунакан чиновниксенчен каҫса кайсах кулать.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Унӑн чунӗ мӗнле асапланнине каласа пама та йывӑр; мӑнкӑмӑллӑх, ҫухалнӑ чап, путнӑ ӗмӗт — пурте пӗрле хутшӑннӑ, вара ҫын ухмаха тухса вилсе кайнӑ.

Нельзя рассказать, как страдала тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды, — всё соединилось вместе, и в припадках страшного безумия и бешенства прервалась его жизнь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫухалнӑ пулсан, медик патне кайӑр.

— Если пропал, то это дело медика.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed