Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнчи (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Сэнд хушамачӗ вара Дика ӑҫта тупнине — Нью-Йорк порчӗ ҫумӗнчи Гудзон шывӗн пырӗнчи Сенди-Хук ятлӑ хӑйӑрлӑ сӑмсаха — пӗлтернӗ.

Фамилия же Сэнд служила напоминанием о том месте, где был найден Дик, — о песчаной косе Сэнди-Хук в устье реки Гудзона, у входа в Нью-Йоркский порт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗмӗсем хушшинче пӗччен тӑрса, ҫынсене систерес мар тесе, Дубов ял вӗҫӗнче шыв хӗрринелле пӑхса ларакан пӳрт ҫумӗнчи уҫӑ калиткерен килкартинелле кӗрсе кайрӗ.

Чтобы одному не стоять в кустах и не возбуждать подозрения, Дубов зашел в раскрытую калитку крайнего дома, окнами выходившего на реку.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шинелӗ ҫумӗнчи кашни петлица ҫинче пӗрер симӗс шпал.

На петлицах его шинели было по одной зеленой шпале.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Павел хамӑр ялтах, чиркӳ ҫумӗнчи колхоз амбарӗнче ларать, — терӗ те ҫавӑнтах макӑрса ячӗ.

— Павел-то у нас на селе в колхозном амбаре у церкви сидит, — сообщила она и заплакала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стена ҫумӗнчи сехет, ытла та кивелнӗ пек хӑркӑлтатса, вуникӗ хутчен хыттӑн янаратса ҫапрӗ.

Часы на стене, по-стариковски захрипев, звонко пробили полночь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вася хула хӗрринче, ҫырма ҫумӗнчи пӗр пӗчӗкҫӗ йывӑҫ ҫуртра пурӑнать.

Который жил на краю города в старом деревянном домишке рядом с заросшим кустарником оврагом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стена ҫумӗнчи сехет васкавлӑн шаккать.

Торопливо тикали ходики на стене.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малта шурӑмпуҫ сарӑлать, унӑн ҫемҫе те ӑшӑ ҫутинче Кремлӗн ҫӳлӗ башнисем, Мускав ҫумӗнчи пӗчӗк хула, тӑван килпе тӑван шкул куҫ умне тухса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ…

А впереди уже занималась заря, и в ее мягком, теплом свете чудились высокие башни Кремля, маленький городок под Москвой, родной дом и школа…

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лешӗ те хӑранипе ҫурт ҫумӗнчи алӑкран талкӑшса кӗрсе кайрӗ.

Тот тоже трусливо метнулся в подъезд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшкӑн стена ҫумӗнчи читлӗхсенчи ӑратлӑ кроликӗсем Саша ҫине хӗп-хӗрлӗ куҫӗсене хӗссе пӑхаҫҫӗ.

Из клеток, стоявших по стене, щурили на Сашу розовые глаза породистые Витюшкины кролики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем вара стена ҫумӗнчи календарь патне час-часах чупса пыратчӗҫ, амӑшӗ хӑш кун килессине пӗлес тесе, календарь листисене хутлата-хутлата хуратчӗҫ.

Ребята часто подходили к календарю на стене, загибали листки, гадали, в какой день вернется мать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша шкултан таврӑнчӗ те, килти ӗҫсене хытӑ юратаканскер, кӑшт-кӑшт ҫырткаласанах пӳрт умӗнче пӗчӗкҫӗ канав уҫса ячӗ, юр ирӗлсе пӗтнӗ вырӑнти ҫӳп-ҫапа шӑлса пуҫтарчӗ, ҫатан ҫумӗнчи ишӗлсе аннӑ вутӑ шаршанне купаларӗ.

Вернувшись из школы и наскоро перекусив, Саша, одолеваемый хозяйственными заботами, расчищал канавки возле дома, сгребал с оттаявшей земли мусор, перекладывал у тына рухнувшую поленницу дров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем, тапочкисене хывса, вӑрман ҫумӗнчи такӑр сукмакпа утрӗҫ.

Ребята сняли тапки и шли по краю леса, по узенькой утоптанной тропинке.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Стена ҫумӗнчи шкапран селедка касса хунӑ турилкке туртса кӑларчӗ, сухан шуратса, ӑна ункӑн-ункӑн турарӗ, ҫӑкӑр кӑларчӗ.

Вытащил из стенного шкафа тарелку с селедкой, очистил луковицу, порезал ее большими кружками, достал хлеб.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Стена ҫумӗнчи никель кровать ҫинче ачасем ҫывӑраҫҫӗ.

У стены на широкой никелированной кровати спали ребята.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Генка ҫавна курсан хӗрелсе кайрӗ: «Кунта шкул ҫумӗнчи участок пулать вӗт, мӗн ҫӗре таптатӑр эсир!» тесе кӑшкӑрса, юпасене силлеме пуҫларӗ.

А Генка увидел, покраснел весь и говорит: «Здесь пришкольный участок будет, что вы землю топчете!» — и давай расшатывать столбы.

8 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир пурте пиҫиххисем ҫумӗнчи гранатӑсене тата-тата илетпӗр.

Мы все рвем гранаты с поясов.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шурӑ тусан малалла та каялла та ҫутатса пыракан фарӑ ҫуттинче йӑсӑрланнӑ, хыҫалта хӑватлӑн мӑкӑрланнӑ, горизонт ҫумӗнчи ҫӑлтӑрсем ун витӗр пачах та курӑнман.

Белесая пыль бежала под дергающийся вперед и назад свет фар, облаком взвивалась позади, застилая звезды у низкого горизонта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Алӑк ҫумӗнчи кантӑк таткийӗ ҫине: «Заведующий щтделом проф. И. А. Давыдов», тесе ҫырнӑ.

Шатров остановился перед дверью со стеклянной дощечкой: «Заведующий отделом проф. И.А. Давыдов»,

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр чухне, штаб ҫумӗнчи хӑйӗн пӗчӗк пӳлӗмӗнче ӗҫлесе ларнӑ вӑхӑтрах, ывӑнса ҫитсен, пуҫне сӗтел ҫине хунӑ та темиҫе минутлӑха кӑтӑш пулса илнӗ.

Иногда, сидя за работой в своей маленькой комнатке при штабе, охваченный усталостью, он опускал голову на стол и засыпал на несколько минут.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed