Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
— Шульц пичче, булка пар-ха, — тесе нӑйкӑшнӑ ача пӗр чарӑнмасӑр, нимӗҫӗн пӗчӗк кӗлетки, шурӑ калпак тӑхӑннӑскер, чӳречерен курӑниччен.

— Дядя Шульц, дай розанчик, — пищал он до тех пор, пока в окне не появлялась маленькая фигурка немца в белом колпаке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл чӳречерен пӑхнӑ та ӑна такам ҫурӑмпа хупласа хунине асӑрханӑ.

Он взглянул на окно и понял, что кто-то заслонил его.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Апат юлашкисене, чӗркенӗ хутсене ҫӳп-ҫап ещӗкне пӑрахмалла, чӳречерен ҫул ҫине е ларкӑч айне пемелле мар.

Остатки еды, оберточную бумагу выбрасывают в мусорный ящик, но не из окна на дорогу или под сидение.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Виҫ чӳречерен шаркам ҫутӑ курӑнать, куҫа йӑмӑхтарас пек.

В трех окнах горит свет, да такой яркий!

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳпене хӑпарнӑ мӑнтӑр уйӑх, ҫуртран ҫурта ҫитсе, намӑс-симӗсе уямасӑр, кашни чӳречерен карӑнса пӑхать.

Полная луна, перекатываясь с крыши на крышу и не ведая стыда, заглядывает во все окошки.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Салтак ачисемпе пулас, — чӳречерен пӑхса илчӗ Хакиме.

Наверно, с рекрутами, — взглянув в окно, сообщила Хакиме.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Текех кунта чакаланма вӑхӑт ҫук пирӗн! — чӳречерен енчен енне пӑхса илчӗ вӑл.

Дольше мне тут с вами возиться недосуг! — поглядывая в окно, пробасил он.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уретник пӳртри пӗртен-пӗр чӳречерен урамалла пӑхса илчӗ.

Урядник взглянул через единственное окно на улицу.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӳречерен шӑккӑсан раҫ.

Разве что постучать в окно?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хытӑ кӑшкӑрса, иртен-ҫӳрене ҫаврӑнтарса пӑхтарни, чӳречерен е автомашина ӑшне юри кармашса пӑхни килӗшӳсӗр.

Не подобает делать это, крича через улицу, привлекая к себе внимание прохожих.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урампа пынӑ чухне, чӳречерен е автомашина ӑшӗнче пӗлӗшӗре куртӑр пулсан, ӑна пуҫпа сӗлтсе е алла ҫӗклесе кӑшкӑрмасӑр сывлӑх сунмалла.

Если вы идете по улице и увидите в окне дома или в автомашине какого-нибудь знакомого (намеренно заглядывать в окно дома или автомашины невежливо), то с ним нужно поздороваться.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Инҫетрен кӑшкӑрса калаҫни — пысӑк сӗтел урлӑ, коридор пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне, подъездри аялти картлаҫ ҫинчен ҫӳлелле, урам урлӑ, чӳречерен урамалла кӑшкӑрни т. ыт. те — сӑлайсӑр, илемсӗр.

Невежливо разговаривать с дальнего расстояния — через весь стол, через коридор, с нижнего этажа лестничной клетки обращаться к тому, кто находится на верхней, через улицу или из окна на улицу и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыттисемпе калаҫнӑ чухне, урӑх япалапа ан аппаланӑр, ан вулӑр, кӳршӗсемпе ан пуплӗр, мӗнле те пулин япалапа ан перкелешӗр, маччаналла ан тинкерӗр, теме ӗмӗтленсе чӳречерен ан пӑхӑр.

Беседуя с другими, не занимайтесь посторонними вещами, не читайте, не разговаривайте с соседом, не играйте каким-либо предметом, не исследуйте потолок и не смотрите мечтательно в окно.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Майӑн 9-мӗшӗнче эпӗ чӳречерен пӑхрӑм та пирӗн ҫурт умӗнчен ҫынсен ушкӑнӗсем иртнине куртӑм.

А 9 Мая я стояла у своего окна и смотрела, как текла мимо людская река.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя, аннене упра, — ҫак сӑмахсене каларӗ те вӑл, вагон ӑшне кӗрсе пире чӳречерен: «Тапранса каясса кӗтсе ан тӑрӑр, киле кайӑр», тесе алӑ сулчӗ.

Береги маму, Зоя! — С этими словами Шура вскочил в вагон, потом помахал нам из окошка и снова сделал знак: не ждите, мол.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир чӳречерен пӑхрӑмӑр.

Мы выглянули в окно.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл эпир Зойӑпа иксӗмӗр чӳречерен пӑхнине курчӗ те кулкаласа картузӗпе сулчӗ.

Он увидел нас с Зоей в окне, улыбнулся и помахал фуражкой.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Куҫлӑх тӑхӑннӑ ҫамрӑк учительница, ачасем ан шавлаччӑр, пусма ҫине ан тӑччӑр, чӳречерен пуҫа чиксе ан пӑхчӑр тесе, хытӑ асӑрхаса пырать.

Очень молодая и очень строгая учительница в очках зорко следила, чтобы ребята не шумели, не стояли на подножке, не высовывались в окна.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уҫӑ чӳречерен сасартӑк лӑпкӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Вдруг за открытым окном послышались тихие голоса.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем кайнине эпӗ чылайччен чӳречерен пӑхса тӑтӑм.

Я долго стояла у окна и смотрела им вслед.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed