Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унти the word is in our database.
унти (тĕпĕ: унти) more information about the word form can be found here.
Унти пуҫлӑхсем ҫак сӑмахсем хӑйсен ҫӗрӗнчи ҫынсен чӗрисене чӗртсе ярасран хӑраса ӳкнӗ.

Там решили не допускать, чтобы эта речь зажигала чьи-то сердца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Купене уҫма тивет, унти лампӑсене улӑштармалла, вӗсем ҫунса кайнӑ, — терӗ Корчагин хӑй хыҫҫӑн ҫӳрекен проводника.

— Надо открыть купе, там необходимо сменить лампы, они перегорели, — обратился к своему спутнику Корчагин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сивӗсем пуҫланиччен, хуть те вил, анчах шурлӑхран пирӗн иртесех пулать, мӗншӗн тесен унти ҫӗре кайран шӑлпа кӑшласан та хӑпӑтас ҫук.

До него хотя умри, а нужно пройти болото, а то потом землю зубами не угрызешь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем унти пасарсенче хӑйсем тунӑ япаласене хӗҫпӑшал таврашӗсене сутаҫҫӗ.

Они продают на тамошних рынках изделия своих кустарных промыслов: охотничьи и рыболовные принадлежности, оружие.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шлюпка ҫулҫӳревҫӗсене трап патӗнче кӗтсе тӑрать, ҫавӑнпа вӗсем унти вырӑнсене йышӑнассипе тӑхтаса тӑмарӗҫ.

Шлюпка дожидалась путешественников у трапа, и они не замедлили занять в ней места.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унти гарнизон 1821 ҫулччен пурӑннӑ, Наполеон вилсен, ӑна каллех Добрая Надежда сӑмсахӗ ҫине куҫарнӑ.

Гарнизон этот оставался здесь до 1821 года, а после смерти Наполеона был переведён обратно на мыс Доброй Надежды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мэри Грант вӗсене тасатса тирпейлесе, унти сӗтел-пукансене хӑй майласа лартрӗ.

Мэри Грант сама расставила там мебель и убрала их.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унти вырӑнсенче ҫӗрсем калама ҫук ҫимӗҫлӗ.

Эта местность отличается совершенно необычайным плодородием.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах унти участока Гленарван тытса янӑ ҫынсем унчченех пӑхса ҫӳренӗ, ҫавӑнпа та тепӗр хут кайса ҫӳреме кирлех те мар.

Но этот участок побережья был уже осмотрен посланцами Гленарвана, поэтому вторичное исследование было бы бесполезным.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем юхӑннӑ колонин кичемлӗ ванчӑкӗсем пулнӑ, ҫак вырӑнсенчи пурлӑхсемпе унти вӑрмансен пуянлӑхӗ ҫинчен калас пулсан, вӑл ята асӑнма та аван мар: «Дункан» Голод порчӗн умӗпе иртсе пырать.

То были печальные развалины покинутой колонии, название которой так противоречит изобилию этих мест и богатству здешних лесов: «Дункан» проходил мимо порта Голода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Солис 1514-мӗш ҫулта Ла-Плат шыв вӑррине тупнӑ та, ҫав тӗлте ӑна унти ҫынсемех вӗлернӗ, ҫапла вара материк тавра пуҫласа ҫавӑрӑнса илес мухтавлӑ ят Магеллан ҫине юлнӑ.

В 1514 году Солис открыл устье Ла-Платы и был убит туземцами, уступив Магеллану славу первым обогнуть, материк.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлетӗп эпӗ, унти вырӑнсене питӗ салхуллӑ, унта нимӗн те ӳсмест, тискерлӗх, чирлӗ вырӑн теҫҫӗ.

Я отлично знаю, что этот архипелаг считается скучным, бесплодным, диким и нездоровым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр енчен эпӗ Глазгона ҫитсен, «Британин» маршручӗ ҫинчен ыйтса пӗлетӗп, вара вӑл унти шывсенче пулни пулманни пире паллӑ пулӗ.

Впрочем, я непременно наведу справки в Глазго о том, куда направлялась «Британия», тогда мы наверняка будем знать, могла ли она очутиться в тех водах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлсе пӗтерес ҫук вӗсен унти манерне.

Не разберешь их тамошних манер.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Унти арҫынсем халь пурте шапашка кайса пӗтнӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унти пурнӑҫ кунтинчен те йывӑртарах.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫавӑнпах унти пуҫламӑш шкулсене те хупнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫуртӑн ҫӳлти хучӗ пушӑ иккен, унти чӳречесене уҫса янӑ, чӳрече анисем ҫинче салакайӑксем сиккелесе ҫӳреҫҫӗ.

Верхний этаж дома был пуст, окна распахнуты, и на подоконниках скакали воробьи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унти учӗнӑйсем ӗҫлӗ халӑх.

— Тамошние ученые дельный народ.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тата мана пӗр начетчик каласа пачӗ: темле патшалӑх пулнӑ, ҫавна агарянсем вӑрҫӑпа туртса илнӗ те унти ҫынсене асаплантарнӑ, вӗлернӗ; тыткӑнри ҫынсем ниепле те хӑтӑлма пултарайман.

А то вот еще мне сказывал один начетчик: была некая страна, и ту страну агаряне завоевали, и всех жите-лев они мучили и убивали; и что ни делали жители, освободить себя никак не могли.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed