Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
Арҫынсем тракторпа е комбайнпа уй-хирте тар тӑкнӑ.

Мужики на тракторах или комбайнах в полях проливали пот.

Кукамипе кукаҫи хӑма савалаҫҫӗ… // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2017.09.22

Ольга Семеновна – ӗҫ ветеранӗ, салтак арӑмӗ (мӑшӑрӗ – кукаҫей Сталинград патӗнче пуҫне хунӑ) колхозра тар тӑкнӑ.

Help to translate

Сӑмахӑм – тетем ҫинчен // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &id=237685

Ҫурӑмӗ ҫинче хӑйма тӑкнӑ тейӗн — унта та кунта шурӑ лаптӑксем курӑнаҫҫӗ...

Help to translate

Ял пурнӑҫне кӑмӑллакан Типшӗм Андрей // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Ун чух колхоз председателӗнче ӗҫленӗ пуҫтах хӗр арӑм Юрӑн пулӑпа тултарнӑ пӗчӗк витрине тытнӑ та каялла пӗвене тӑкнӑ, хӑйне пӗве хӗрринчен хӑваласа янӑ.

В то время работавшая председателем женщина самодур взяла маленькое ведро с выловленными Юрой рыбами и вылила обратно в пруд, самого прогнала с берега пруда.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ывӑлӗ – Дима – иккӗмӗш Чечня вӑрҫине кайса тыткӑна лексен мӗн чухлӗ куҫҫуль тӑкнӑ, ҫывӑрман каҫсем пулнӑ вӗсен.

Help to translate

Председатель хӗрӗ // Нина Еграшкина. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Пӗррехинче вӗсен пӑрахучӗ ҫине бомба «ҫумӑрӗ» тӑкнӑ тӑшман.

Help to translate

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Апрелӗн 15-мӗшӗнчен майӑн 30-мӗшӗччен 152 пин кубла метр ҫӳп-ҫап пухса тӑкнӑ, 130 пин тӗп йывӑҫ, 10 пин тӗм лартнӑ, контейнерсем вырнаҫтарма 188 вырӑн хатӗрленӗ.

С 15 апреля по 30 мая убрали 152 тысячи кубических метров мусора, посадили 130 тысяч деревьев, 10 тысяч кустарников, подготовили 188 мест для контейнеров.

Таса хуласем // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Сӑмах май, эп унта машинпа килсе тӑкнӑ чулсен купине те асӑрхарӑм…

К слову, я там заметил и разгруженные машиной кучу камней...

Ботаника пахчи — илемлӗ те кӑсӑклӑ вырӑн // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2788.html

Шӑпах тислӗк тӑкнӑ хыҫҫӑн сӗтел хушшинче иксӗмӗр апат ҫисе лараттӑмӑр ун чухне.

Мы как раз тогда, после того как убрали навоз, вдвоем за столом трапезничали.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

«Кунта эпӗ ир пуҫласа каҫчен ӗҫлетӗп, вӑл тинӗс хӗрринче юрату сӑввисем ҫырса выртать», — тарӑхса кайнӑ арӑм, ҫырӑва вуласанах ҫурса тӑкнӑ.

"Я здесь с утра до вечера работаю, а он на берегу моря стихи о любви пописывает", — рассердилась жена, и порвала мое письмо.

Кам ҫине кӑвар сиксе ӳкнӗ, ҫавӑн ҫунмалла, е Амӑшӗн пехилӗ пурнӑҫланса пырать // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Республикӑра ҫаплах фронтран инҫетри тылра вӑрҫӑн малти линийӗнчи евӗр тӑватӑ ҫул хушши ырми-канми ӗҫленӗ – ҫӑкӑр ҫитӗнтернӗ, чун хавалӗпе тӑрӑшса тырпул тухӑҫне пысӑклатнӑ, завод цехӗсенче тар тӑкнӑ, Аслӑ Ҫӗнтерӗве ҫывхартассишӗн пӗтӗм вӑй-халне панӑ – ҫынсем те хисепре, вӗсемпе те тивӗҫлипе мӑнаҫланатпӑр.

республике помнят и гордятся и теми, кто, работая в глубоком тылу, все четыре года был словно на передовой — выращивал хлеб, ценой невероятных усилий добиваясь увеличения урожая, трудился в заводских цехах и на фабриках, делал все, чтобы приблизить Великую Победу.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

Ҫӗнтерӗве ҫывхартассишӗн вӑрҫӑра юн, тылра тар тӑкнӑ ашшӗ-амӑшӗн, маҫаккӑшӗсемпе мамаккӑшӗсен, кукамӑшӗсемпе кукашшӗсен, пиччӗшӗ-шӑллӗсен, аппӑшӗ-йӑмӑкӗсен сӑнӳкерчӗкӗсене йӑтса утӗҫ хӗрлӗчутайсем.

Help to translate

Вилӗмсӗр полк // Пирӗн пурнӑҫ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.05.06

13. Тӳпери ҫӑлтӑрсем ҫӗр ҫине тӑкӑнчӗҫ — ҫил-тӑвӑл тулакан смоква йывӑҫӗсем хӑйсен пиҫмен ҫырлисене тӑкнӑ евӗр тӑкӑнчӗҫ вӗсем.

13. И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.

Ӳлӗм 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Эпӗ каларӑм: «эй Ҫӳлхуҫамӑм, Сана ӗненекенсене эпӗ тӗрмене хуптарнине, синагогӑсенче хӗненине вӗсем пӗлсе тӑраҫҫӗ, 20. Сан ҫинчен кӳнтелекен Стефан юнне тӑкнӑ чухне те эпӗ унта тӑтӑм, ӑна вӗлернине ырласа, вӗлерекенсен тумтирне сыхласа тӑтӑм» терӗм.

19. Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, 20. и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.

Ап ӗҫс 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Эй кӗнекеҫӗсем, фарисейсем, икӗ питлӗскерсем, хуйхӑ ҫитӗ сире! эсир пророксем валли тупӑклӑхсем тӑватӑр, сӑваплӑ ҫынсен палӑкӗсене илемлететӗр, 30. тата ҫапла калатӑр: «эпир аттемӗрсен вӑхӑтӗнче пурӑннӑ пулсан, вӗсем пророксенӗн юнне тӑкнӑ ҫӗре хутшӑнман пулӑттӑмӑр» тетӗр; 31. ҫапла эсир хӑвӑра хирӗҫ хӑвӑрах кӳнтелетӗр — хӑвӑр пророксене вӗлерекенсенӗн ачисем иккенне пӗлтеретӗр; 32. аҫӑрсен виҫине тултарӑр ӗнтӗ.

29. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 30. и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; 31. таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32. дополняйте же меру отцов ваших.

Мф 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

35. Вӗсем пӗр-пӗрне ҫитсе ҫапӑнӗҫ те нумай ҫӑлтӑра ҫӗр ҫине ӳкерӗҫ, вӗсен хушшинче вӗсенӗн тӗп ҫӑлтӑрӗ те пулӗ; вара хӗҫ тӑкнӑ юн этем пилӗкӗ таран, 36. тӗве чӗркуҫҫийӗ таран пулӗ; ҫӗр ҫинче хӑрушла хӑраса чӗтресе тӑрӗҫ.

35. Они столкнутся между собою, и свергнут много звезд на землю и звезду их; и будет кровь от меча до чрева, 36. и помет человеческий - до седла верблюда; страх и трепет великий будет на земле.

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Хӑвах куратӑн-ҫке: пирӗн сӑваплӑ вырӑна тустарса хӑварнӑ, парне кӳмелли вырӑна ишсе антарнӑ, пирӗн Турӑ Ҫуртне аркатса тӑкнӑ, 22. пирӗн арфа хисепрен тухса ӳкнӗ, юррӑмӑрсем шӑпланнӑ, савӑнӑҫӑмӑр ҫухалнӑ, пирӗн ҫутаткӑҫӑн ҫути сӳннӗ, пирӗн саккун арчине ҫаратса кайнӑ, пирӗн сӑваплӑ хатӗр-хӗтӗре ирсӗрленӗ, пире хунӑ ята мӑшкӑл кӑтартас патнех ҫитнӗ, пирӗн пуҫлӑхсем намӑс курнӑ, пирӗн священниксене вӗлернӗ, левитсене тыткӑна илсе кайнӑ, пирӗн хӗрсене ирсӗрленӗ, пирӗн арӑмсене пусмӑрланӑ, пирӗн тӳрӗ ҫынсене илсе кайнӑ, пӗчӗк ачасене кӑларса ывӑтнӑ, пирӗн ҫамрӑксем — чуралӑхра, патвар ҫыннӑмӑрсем хавшакланчӗҫ; 23. чи йывӑрри вара — Сион пичечӗн мухтавне ҫухатни, мӗншӗн тесессӗн ӑна пире курайманнисен аллине панӑ.

21. Ибо ты видишь, что святилище наше опустошено, алтарь наш ниспровергнут, храм наш разрушен, 22. псалтирь наш уничижен, песни умолкли, радость наша исчезла, свет светильника нашего угас, ковчег завета нашего расхищен, Святое наше осквернено, и имя, которое наречено на нас, едва не поругано, дети наши потерпели позор, священники наши избиты, левиты наши отведены в плен, девицы наши осквернены, жены наши потерпели насилие, праведники наши увлечены, отроки наши погибли, юноши наши в рабстве, крепкие наши изнемогли; 23. и что всего тяжелее, знамя Сиона лишено славы своей, потому что предано в руки ненавидящих нас.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Патша ӗнтӗ ҫилленесси вырӑнне хӗрхеннӗ, хӑй ҫакӑн умӗн анчах-ха мӗн тума шухӑшланӑшӑн куҫҫулӗ тӑкнӑ: 21. иудейсем кӑшкӑрнине илтсессӗн, вӗсем пурте вилме чӗркуҫленсе ларнине курсассӑн, патша, йӗрсе ярса, хӑйӗн тусӗсене хаяррӑн юнаса каланӑ: 22. эсир хӑвӑра панӑ ирӗкпе иртӗхетӗр, хаярлӑхӑрпа эсир тискер пусмӑрҫӑсенчен те иртсе кайнӑ; мана хама вара — хӑвӑра ырӑ тӑвакана — патшаран сирпӗтесшӗн, пурӑнӑҫӑма татасшӑн хыпкаланатӑр, патшалӑхшӑн усӑсӑр ӗҫ тӑвасси ҫинчен вӑрттӑн каварлашатӑр.

20. Гнев царя превратился в жалость и слезы о том, что пред тем он ухищрялся исполнить. 21. Ибо, когда услышал он крик Иудеев и увидел их всех преклонившимися на погибель, то, заплакав, с гневом угрожал друзьям своим и говорил: 22. вы злоупотребляете властью, и превзошли жестокостью тиранов, и меня самого, вашего благодетеля, покушаетесь лишить власти и жизни, замышляя тайно неполезное для царства.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Сӑлансем вара хӑйсене илсе килнӗ кӑраллӑ ҫар ҫыннисем енне ҫаврӑннӑ та вӗсене йӑлт таптаса пӗтерсе тӑкнӑ.

19. Тогда слоны обратились на сопровождавшие их вооруженные войска, попирали их и погубляли.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Акӑ мӗнле килсе тухнӑ: алла-аллӑн тытӑҫура тӑшмансене пӗтерсе тӑкнӑ, нумайӑшне тыткӑна илнӗ.

5. Итак случилось, что противники поражены были в рукопашном бое, и многие взяты в плен.

3 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed