Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑннӑ (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Симурден тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, анчах ҫав тӳрӗ кӑмӑл аякра ларакан чул ту ҫинче, тӗпсӗр ҫырма тӗлӗнче вӗҫсе ҫӳренӗ пекех туйӑннӑ.

Симурдэн оказался героем, но героем одиноким, непонятым, затерявшимся среди общей посредственности; он являлся единственной возвышенной точкой среди безнадежной равнины.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку ӗнтӗ унӑн ырӑ кӑмӑлне ӑнланса илмелле мар енӗ пулнӑ: ҫавна пула вӑл ытла та хаяр пек туйӑннӑ.

Это была добродетель недоступная и ледяная, это был праведник, способный навести ужас на всякого.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Епископатпа танлаштарсан, Конвент — сивӗ, Коммуна вара пӑртак ӑшӑрах пек туйӑннӑ.

На фоне Епископата Конвент казался холодным, а Коммуна — вялой.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Клеймор» ҫирӗп те тӗреклӗ, ҫиелтен пӑхсан ҫаврӑнӑҫусӑр пек туйӑннӑ, анчах ку ӑна хӑвӑрт ишме чӑрмантарман.

При своих внушительных размерах и относительной тяжеловесности «Клеймор» был достаточно быстроходен.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корвет маска тӑхӑннӑ пекех туйӑннӑ.

Корвет словно надел на себя маску.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурне те нумай вӑхӑт иртнӗ пек, ытти отрядсем вӗсенчен малта пынӑ пек туйӑннӑ.

Всем казалось, что прошло уже много времени и другие отряды давно опередили их.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑй тавра пулса тӑнӑ ӗҫсем ӑна татса парайми йывӑр пек туйӑннӑ.

Положение, в которое он попал, казалось ему безвыходным.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук Трубачёв ӑна яланах тӳрӗ кӑмӑллӑ, хӑюллӑ юлташ пек туйӑннӑ.

Васек Трубачев в его глазах всегда был честным, смелым товарищем.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫукӑн паянхи ӗҫӗ ӑна тарӑхтаракан айван ӗҫ пек туйӑннӑ.

Поступок Васька казался ему грубым и глупым.

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӑна вӑл хӑйӗн юлташӗсенчен, шкултан уйрӑлса кайнӑ пек туйӑннӑ.

Он чувствовал себя оторванным от товарищей, от школы.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачине вӑл ют ҫын пекех туйӑннӑ, ачи ӑна ӑнланман.

Он был чужим и непонятным мальчику.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Трубинчен вут сирпӗтекен, хаяр кӑшкӑракан машина ӑна чӗрӗ япала пек туйӑннӑ.

Большое ворчливое чудовище, выдувающее пар из своих ноздрей, казалось ему живым.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫак ачасем ӑна мӗн юлашки вӑхӑтченех пӗчӗккӗ пек, пӗрремӗш класа амӑшӗсен аллисенчен тытса килнӗ чухнехи пек туйӑннӑ.

Ей все еще помнились эти мальчики такими, какими они пришли к ней в первый класс, держась за руки своих матерей.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав шӑмӑ чӑнах ҫӗр историйӗн тӑваттӑмӗш тапхӑрӗнчи пурӑннӑ ҫын шӑмми пулнӑ пирки талашмалла мар пек туйӑннӑ.

Подлинность ископаемого человека четвертичной эпохи казалась неоспоримо доказанной и признанной.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Профессоршӑн пулсан, ку нимӗнех те мар пек туйӑннӑ, анчах эпӗ хам океан шывӗсем айӗнче ҫӳрени ҫинчен шухӑшласа пӑртак шикленнӗ пек пултӑм.

Профессор, конечно, находил наше положение весьма простым, но мысль, что я разгуливаю под дном океана, все же немного меня беспокоила.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗҫӗ ытлашши интереслех мар тата яланхи хирӗҫӳ пек кӑна туйӑннӑ пулин те, Воропаев «вӗт тымарсене ҫитиех» чавса пӗлесшӗн пулнӑ.

И хотя дело не представляло особого интереса и казалось обычной склокой, Воропаев хотел докопаться «до корешков».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак канӑҫсӑр этем никама та качча илме пултарас ҫуккӑн туйӑннӑ ӑна, тата ӑна качча кайни те ытлашши пысӑк савӑнӑҫах кӳме пултарайман.

Этот неспокойный человек не мог, как ей казалось, ни на ком жениться, да и небольшая радость была итти за него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Команднӑй пунктсем малалла питӗ хӑвӑрт куҫса пыракан ротӑсемпе полксем хыҫҫӑн вырнаҫса пыма ӗлкӗреймеҫҫӗ, вӗсем пулман пекех туйӑннӑ, мӗншӗн тесен кашни салтакшӑнах паллӑ ҫапӑҫӑва ертсе пыма питӗ ансат.

Командные пункты не успевали располагаться за стремительно продвигавшимися боевыми порядками, да их даже как будто и не было, ибо просто командовать сражением, понятным каждому солдату.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна курнӑ ҫынсем пурте вӑл аван ҫын пек туйӑннӑ теҫҫӗ.

Он произвел на тех, кто его видел, хорошее впечатление.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каҫсерен вӑл тӗлӗкре Российӑна, шкула, тантӑшӗсене, колхозри савӑнӑҫлӑ уявсене курнӑ, анчах вӗсем пурте темле малтанхи, яланлӑхах ҫухалнӑ пурнӑҫра пулнӑ, — Светлана иртнишӗн макӑрман, вӗсем пурнӑҫра пулман та, пулма та пултарайман япаласем пек туйӑннӑ ӑна, вӑл ассӑн ҫеҫ сывлакаласа илнӗ.

По ночам ей снилась Россия, школа, подруги, веселые праздники в колхозе, но все это было в какой-то прежней, навсегда исчезнувшей жизни, и она даже не плакала о прошлом, а только вздыхала, как о несбывшемся, как о непроисшедшем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed