Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер the word is in our database.
тискер (тĕпĕ: тискер) more information about the word form can be found here.
Вӗсен ячӗсемпе тӗрмесемпе виселицӑсем, ҫынсене чӗрӗллех пытарнӑ тарӑн шӑтӑксем, тискер ҫаратусем, пин-пин ҫынсене пӗр айӑпсӑрах вӗлерни ҫыхӑнса тӑратчӗ.

С их именами связаны застенки и виселицы, рвы с заживо погребенными, грабежи и убийства, тысячи и тысячи погибших, ни в чем не повинных людей.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь эпир тӑракан районсенче те ҫавнашкал тискер ӗҫсемех пулса иртетчӗҫ.

В районах, где мы теперь находились, проделывалось то же самое.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ыйӑхӗсем уҫӑлайман нимӗҫсем ял тӑрӑх сехрисем хӑпнӑ тискер кайӑксем пекех чупса ҫӳренӗ, анчах пур ҫӗрте те вӗсене партизансен вут-ҫулӑмӗ хӑваласа ҫитсе ҫунтарнӑ.

Как перепуганные звери, заспанные гитлеровцы носились по селу, и везде их настигал партизанский огонь.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сӑмахран, вӑл акӑ мӗн ҫинчен каласа панӑ: нимӗҫсем станцӑра темиҫе вагон ҫинчен химилле снарядсем тата авиаци бомбисем пушатнӑ; тискер ҫынҫиенсем вӗсене, партизансемпе мирлӗ халӑх ҫине пӑрахса тӗрӗслесе, пӑхасшӑн иккен.

В частности сообщил о том, что немцы разгрузили на станции несколько вагонов химических снарядов и авиационных бомб и намерены опробовать их на партизанах и мирных жителях.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйсен тискер ӗҫне туса пӗтерсен, карательсем ним шухӑшламасӑр-тумасӑрах гебитскомиссара пӗлтерме Людвиполе ҫул тытаҫҫӗ, анчах та пирӗн засада ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ…

Когда все было кончено, каратели спокойно отправились в Людвиполь на доклад к гебитскомиссару, ну и нарвались на нашу засаду.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

А капла… вӑл ӑна акӑш-макӑш хӑруш сӑнлӑн куҫне курӑнмасӑр пӗр каҫ та ирттермӗ, хӑй ун пирки вилнишӗн ӳпкелешсе чунне витерӗ, тискер тӗлӗксем кӑтартса сехӗрлентерӗ, ялан ҫулне-йӗрне пулӗ, шухӑшӗсене арпаштарӗ, савӑнӑҫ куркине наркӑмӑшлӗ…

А тут… он не пропустит ему ни одной ночи, чтобы не явиться ужасным призраком, он будет его попрекать своей смертью, душить страшными сновидениями, становиться везде поперек дороги, путать мысли, отравлять веселье…

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Анчах стена ҫумӗнче унӑн аллисем усӑннӑ, пырӗ тӗпӗнчен тыткӑнри тискер кайӑк ахӑрашнӑ евӗрлӗ вӑйсӑр ӑнрашуллӑ сас хайрӑлса тухнӑ…

Но перед стеной кулаки его опускались и из груди вылетали бессильные дикие звуки, похожие на рычание…

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Мӗнле эс, Макҫӑм, пит тискер капла? — тесе ыйтнӑ Феня тӳлеккӗн, ун ҫилӗллӗ тӗксӗм питне пӑхса.

— Что ты, Максим, какой страшный? — сказала Феля тихо и спокойно, вглядываясь в его смуглое сердитое лицо.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл арӑмне, тискер кайӑк пек ахӑрса, ятласа тӑкнӑ, юлашкинчен кантӑрапа вӗтсе илнӗ, пуҫӗнчи сурпанне сӳсе пӑрахнӑ; унтан, ваттисен йӑлипе, сурпана ҫурмаран ҫурнӑ: ҫуррине арӑмӗ ҫинелле ывӑтнӑ, ҫуррине хӑй илнӗ те — тухса кайнӑ; анчах пуҫиллех пӑрахса кайнӑ чух вӑл, кӑмӑлӗ хуҫӑлнипе, йӗрсе янӑ.

Он зарычал на жену, как зверь, отколотил се напоследках веревкой, сорвал у нее с головы сурбан, соблюдая дедовский обычай, разодрал его надвое: половину бросил жене, другую часть взял с собою и ушел; но, когда уходил, растрогался и заплакал.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫавӑн пекех вырӑс ӗҫхалӑхӗ те патшан тискер саманинче хӑй пек йывӑр пусмӑра тӳсекен чӑваша яланах хӗрхеннӗ.

Также и русский трудовой народ всегда жалел чуваша, который в ужасную царскую эпоху испытывал такое тяжкое бремя, как и он.

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

Ҫапла вара халӑх, партизансем пулӑшнипе, нимӗҫсем туса хунӑ тискер «йӗркене» хирӗҫ кӗрешетчӗ.

Так народ с помощью партизан оказывал сопротивление страшному «порядку», который установили фашисты.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫав «ҫӗнӗ йӗркешӗн» тӑракан, нимӗҫсене вӗсен тискер ӗҫӗсенче пулӑшакан сутӑнчӑксемпе бандитсем те пурччӗ.

Но были и предатели советского народа, которые поддерживали «новый порядок» и помогали гитлеровцам в их черных делах.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсем ун чухне хӑйсен тискер ӗҫӗсемшӗн вӗсене хаяр тавӑру пуласси ҫинчен шухӑшламан та ҫав.

В ту пору немцы и не думали, что придет час возмездия за их злодейства.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Акӑ 1066 ҫулхи вырӑссен летопиҫӗнчи комета ҫинчен калакан пӗлтерӳ: «Хӗвеланӑҫ енче тӳпере ҫав тери пысӑк ҫӑлтӑр курӑнса кайрӗ, унӑн ҫути юн пек хӗрлӗ, Хӗвел аннӑ хыҫҫӑн каҫхине тухрӗ те ҫичӗ каҫ хушши куҫран ҫухалмарӗ, унтан вара тискер вӑрҫӑ хускалчӗ, Русь ҫӗрӗ ҫине половецсем тапӑнса кӗчӗҫ, ҫӑлтӑр юн пек хӗрлӗ пулсан, вӑл яланах юн тӑкӑнасса пӗлтерет…»

Вот известие о комете из русской летописи 1066 года: «В это время было знамение на западе, звезда превеликая, лучи имела как будто кровавые, восходила с вечера после солнозаката и была семь дней; потом были междоусобные войны и нашествие половцев на Русскую землю; когда бывает кровавая звезда, она всегда предвещает кровопролитие…»

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳрен уйӑрса янӑ ҫынран чумапа чирленӗскертен е юсанма ҫук урӑх сикекен чирпе асапланакан ҫынран тарнӑ пекех пӑрӑннӑ, лешӗн вара, тискер кайӑк евӗр, вӑрмансемпе ҫырма-ҫатрасем тӑрӑх ҫӳремелле пулнӑ.

Человека, подвергнутого анафеме, все избегали, как больного чумой или другой неизлечимой заразной болезнью, и он, как дикий зверь, вынужден был бродить по лесам и трущобам.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тискер ҫӑлтӑрлӑх ҫав тери хӑрушшӑн курӑннӑ, хӗвеллӗ лашисем унран хӑраса ӳксе ӗрӗхсех кайнӑ.

Вид чудовища был так ужасен, что солнечные кони испугались и бросились в сторону.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авалхи купцасем хӑюллӑ та хастарлӑ ҫынсем пулнӑ, вӗсем ҫутҫанталӑк кӑтартакан инкек-синкекрен, тискер кайӑкран хӑраса тӑман.

Древние купцы были предприимчивы и храбры: им приходилось не только бороться с природой и защищаться от диких зверей,

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сунарҫӑсем хӑйсем тытнӑ тискер кайӑк тирӗсене хӗҫпӑшал таврашӗпе, йӗс савӑт-сапасемпе улӑштарнӑ; хресченсем тырӑ тие-тие кайса пир-авӑрпа, тӗрлӗ хитре сулӑсемпе, мӑй ҫыххисемпе улӑштарнӑ.

Охотники меняли звериные шкуры на мечи и ножи, на прочные металлические сосуды; земледельцы отдавали хлеб за ткани, за красивые браслеты и ожерелья.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Ачасен чунилли — тискер кайӑк» ятлӑ заметкӑна та, «Арӑмне сутакан упӑшка» ятлине те — ман пирки ҫырнӑ…

Заметка под заголовком «Зверь, истязатель детей» — тоже мною вызвана, как и другая — «Муж, продающий свою жену»…

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Вӑл ман ҫине пӑхрӗ, аллипе питне сӑтӑрса илчӗ те, унӑн сӑнӗнчен тискер хаярлӑх ҫухалчӗ.

Он взглянул на меня, провёл рукой по своему лицу и стёр с него выражение жёсткой злобы.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed