Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) more information about the word form can be found here.
Салтаксем Катьӑна юр сине сӗтӗрсе антарчӗҫ.

Солдаты стащили Катю на снег.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем таҫтан ҫапӑ сӗтӗрсе килсе вут чӗртсе яма пуҫларӗҫ.

Притащив хворост, солдаты принялись разжигать костер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем Катьӑна юр ҫине сӗтӗрсе кӗчӗҫ.

Солдаты грубо стащили Катю на снег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑна ҫара уранах урама сӗтӗрсе тухса, ҫуна ҫине пӑрахрӗҫ.

Катю выволокли на улицу босую, в одной рубашке и бросили в сани.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ывӑлӗпе иккӗшӗ яланах туртӑнакан Кольӑна пӳрте сӗтӗрсе кӗчӗҫ.

Вдвоем с сыном они втащили вырывавшегося Колю в избу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ салтак хунарӗсемпе ҫынсем хушшине кӗрсе тӑххӑр е вунӑ ҫулсене ҫитнӗ ачана сӗтӗрсе тухрӗҫ.

Два солдата с фонариками кинулись к борисо-глебцам и выволокли к бревнам мальчугана лет девяти-десяти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫав, партизан текеннисем виҫӗ хӗре сӗтӗрсе кайрӗҫ, ирхине пӗри кӑна тарса таврӑнчӗ, — терӗ вӑл шӑппӑн.

— Уволокли трех, а наутро прибежала только одна, — сказал он глухо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарса пӗтрӗҫ, хӑйсемпе пӗрле виҫӗ хӗре сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Смылись, конечно, и трех девок с собой уволокли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Тимофея аллисенчен ярса илсен ҫӗр купи патне сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Они схватили Тимофея за руки и потащили к насыпи.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мана, ваше благородие, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, никам та кунта сӗтӗрсе килмен, сирӗн куҫӑр умне, турӑ патне пыракан чун пек, хамах килсе тухрӑм.

 — Меня, ваше благородие, как видите, никто не тащил, самолично перед ваши очи, как перед богом душа, явился.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урапа анаталла чакса, вӗренсемпе ҫыхланнӑ ҫынсене каялла сӗтӗрсе анчӗ.

Передок телеги исчез за бугром, и они все трое, путаясь в веревках, покатились обратно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикпе хӗрарӑмсем хӑйсен шалтӑртатакан урапине сӗтӗрсе айлӑмалла, шлагбаум патнелле чупса кайрӗҫ, сӑрт леш енчен тепӗр «тройкӑн» уснӑ пуҫӗсем курӑнса кайрӗҫ; унта икӗ хӗрарӑм та, тата вунвиҫӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача пырать.

Старик и женщины бегом кинулись вниз к поднятому шлагбауму, увлекая за собой дребезжащую телегу, а над пригорком появились наклоненные головы новой «тягловой тройки» — двух женщин и подростка лет тринадцати.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шутласа пӑх-ха эсӗ, вырӑн ҫинчен сӗтӗрсе антарчӗҫ, мур илесшӗсем!

Ведь, поди ж ты, с постели сняли, Егор те за ногу!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лейтенантӑн сехри хӑпса тухнӑ пулнӑ, вӑл хӑй ҫине сиксе ларнӑ йытта картишӗнчен сӗтӗрсе тухрӗ, урам варрине ҫитсен кӑна ӳкрӗ.

Страх лейтенанта за жизнь был так велик, что он протащил на себе пса через весь двор и упал только на улице.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна ҫӗре антараҫҫӗ те параднӑй крыльца патне сӗтӗрсе пыраҫҫӗ.

Его стаскивают наземь и волокут к парадному крыльцу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шӑлне ҫыртса йывӑҫсем хыҫӗнче выртакан нимӗҫсем ҫине, уҫланкӑран пулемет сӗтӗрсе кӑларнине пӑхса тӑчӗ.

Закусив губу, Катя смотрела, как немцы залегли за деревьями, как вытащили с поляны станковый пулемет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем вӗсене ҫавӑнтах ярса илчӗҫ те арестленӗ колхозниксем тӑракан ушкӑна сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Солдаты схватили их и швырнули в толпу арестованных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑм виллине урамах сӗтӗрсе тухрӗҫ, шуралнӑ ҫӳҫлӗ качча, хӑйсем ывӑннипе, алӑк патнех пӑрахрӗҫ.

Мертвую женщину вытащили на улицу, а тело седого парня, не сдержав, бросили перед дверью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем ҫурт нӳхрепӗнчен кукӑр-макӑр пусма картлашкисем тӑрӑх икӗ вилле урисенчен сӗтӗрсе хӑпартрӗҫ.

Из подвала по винтовой лестнице немцы выволакивали за ноги два трупа.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь ӑна шкула сӗтӗрсе ҫитерер, кунтан инҫе мар.

Теперь потащим зверя в школу, тут недалеко.

Хӑрушлӑха ҫӗнтерни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed