Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сикрӗ (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
— Пакша сикрӗ пулас, — терӗ вӑл шӑппӑн.

— Белка, наверное, прыгнула, — тихо сказала она.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл вакӑ патне вӗҫсе ҫитрӗ, мана пуҫ тайнӑ евӗр хӑйӗн ҫинҫе ури вӗҫҫӗн тайкаланса илчӗ те, хам ҫывхарсанах шапа пылчӑк ҫине чӑмнӑ пек, вакка сикрӗ.

Она слетела к проруби, закачалась на высоких ножках, словно кланялась мне, а когда я приблизился, бухнула в воду, словно лягушка в болото.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Оляпка вакка юриех сикрӗ, тет пулсан хамӑн шурӑ пӗсехеллӗ пӗчӗк кайӑкӑм чӗрӗ пулнине шанма пулать.

Если он говорит, что оляпка бросилась в прорубь нарочно, — значит, есть надежда, что моя белогрудая птичка жива.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Лесник шартах сикрӗ, е илтӗннӗ пек ҫеҫ туйӑнчӗ-ши?

Вздрогнул лесник: или показалось?

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Йытӑ вӑрманалла тапса та сикрӗ.

Пес ринулся в лес.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька патне Зорька чупса ҫитсе ун ҫине сикрӗ, ӑна сӑмсаран ҫуласа илчӗ.

К Смирьке подбежала Зорька, вскинулась ему на грудь, лизнула в нос.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Мӗнпур вӑйран тапса сикрӗ Пик.

Со всех ног пустился от них Пик.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑл мӗнпур вӑйран тапса сикрӗ те, пӗр пӗчӗк йывӑҫ ҫине хӑпарса ларнине хӑй те асӑрхаймарӗ.

Он опрометью кинулся прочь и сам не заметил, как очутился на ветке куста, высоко над землёй.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мулкач хӑранипе айккинелле тапса сикрӗ.

Зайчишка как подскочит с перепугу!

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Хӳмерен аллипе ҫакӑнса, улӑхса ларчӗ те ҫӗре сикрӗ.

Подтянувшись на руках, забрался на нее верхом и спрыгнул.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл чӳречеренех сикрӗ те хапха патнелле васкавлӑн утрӗ.

Он выпрыгнул в окно и быстро пошел к воротам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя поезд чарӑнасса кӗтмесӗрех ҫӗре сикрӗ.

Не ожидая, когда поезд остановится, Федя спрыгнул с подножки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайран: «Секретаре юпапа пӗр шута хутӑм!» — тесе шартах сикрӗ.

И обмерла: «Секретаря в один ряд со столбом поставила!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шартах сикрӗ те ун еннелле ҫаврӑнчӗ.

Вздрогнув, Катя повернула к нему голову.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пысӑк карсак тӗмерен те ҫӳлерех сикрӗ, сывлӑшра ҫаврӑнса илчӗ те ҫухалчӗ.

Здоровый русачина подскочил выше куста, перекувырнулся через голову и пропал.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Эх, эсир, вӗт-шакӑр! — кӑмӑлсӑрланчӗ Фрол, тӗттӗм тӑкӑрлӑкалла пӗчченех тапса сикрӗ.

— Эх, малявки, — вздохнул Фрол и он убежал за угол дома.

Хӑрушсӑрлӑх вӗрентӗвӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 6 с.

Аллӑмри мечӗк ҫӗре сикрӗ те йӑкӑлт-якӑлт тутарса Ленуксен карти хӗррипе анаталла кусах кайрӗ.

Мячик выпал из рук, подпрыгнул несколько раз и покатился вдоль изгороди.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Урӑх ҫул туса пӑрӑнчӗ те Тарӑн варалла тапса сикрӗ

Он изогнулся, проделал себе новое русло и хлынул в сторону оврага…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Шӑл шурри те кӑтартмарӗ, куян пек йӑпӑшт сикрӗ тӗм хыҫне.

Вдруг, не сказав ни слова, он забежал в кусты.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Хоп! терӗ Кавӑрле, Сикрӗ Пӑла авӑрне.

Наш веселый Каверле Бултыхается в Буле!

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed