Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенчӗ (тĕпĕ: пикен) more information about the word form can be found here.
Давыдов, хӑюллӑн тыткаласа, валека пичев чӗнӗн ункисенчен вӗҫертме пикенчӗ.

Давыдов уверенно стал освобождать валек от постромочной петли.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вара каллех, хӑй хыҫҫӑн мана та сӗтӗрсе, кӳлленчӗке кӗрсе кайма пикенчӗ.

И снова решительно полезла в лужу, увлекая меня за собой.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Чей ӗҫсе тӑранчӗ, ҫикелерӗ те сӑхсӑхса илчӗ, эпӗ хам япаласене пуҫтарнӑ хушӑра вӑл тӗлӗрсе сӗнксе ларчӗ, тӗссӗрленнӗ куҫӗсемпе ҫӗрелле пӑхса, тем ҫинчен шухӑшларӗ, унтан ура ҫине тӑма пикенчӗ.

Напилась чаю, поела, перекрестилась, и, пока я собирал свое хозяйство, она, сонно покачиваясь, дремала, думала о чем-то, глядя в землю снова выцветшими глазами, потом стала подниматься.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Томна Матвеевна та кӗсйинче хваттер уҫҫи шырама пикенчӗ.

Томна Матвеевна тоже стала шарить по карманам в поисках ключа.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Кун пысӑкӑш кантӑк куҫӗ тупма та…», — ҫапла шутланӑ май чӳрече куҫӗн урлӑш-тӑршшӗне шитпе виҫме пикенчӗ.

Где можно такого размера стекло-то найти…» Мысли так и крутились в голове, как бы починить разбитое окно?

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Маша Санька ҫине шӑтарас пек пӑхса илчӗ, Катерина ачасенчен мӗн пулни ҫинчен ыйтма пикенчӗ.

Маша подозрительно оглядела Саньку, а Катерина принялась расспрашивать ребят, что с ними произошло.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ай, айне, пулчӗҫ! — кӑшкӑрса ячӗ кайри лав ҫинче пыракан Тимка Колечкин, хӑй улӑхалла чупма пикенчӗ.

— Ой, мамочки, задавило! — закричал с заднего воза Тимка Колечкин и бросился бежать к лугу.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл хыпаланса Штольц аллине тытма пикенчӗ, тытаймарӗ те, вара унӑн тумтир аркине чуптурӗ.

Он суетился, ловил руку Штольца и, не поймав, поцеловал полу его платья.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц магазина кӗчӗ те тем илме пикенчӗ.

Штольц вошел в магазин и стал что-то торговать.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах Обломов чӗрӗлчӗ кӑна, кӑмӑллӑн кулкалама пуҫларӗ кӑна, ун ҫине ӗлӗкхилле пӑхма, кӑмӑллӑн алӑк уҫса, унпа шӳтлеме пуҫларӗ кӑна — вӑл каллех самӑрланчӗ, каллех хавхаланса, ҫивӗчленсе, хавасланса, анчах малтанхинчен кӑшт урӑхларах ӗҫлеме пикенчӗ; малтан вӑл кунӗпех, лайӑх тунӑ машина евӗр, пӗр пек, тӗрӗс ӗҫлесе ҫӳретчӗ, ярӑнса утатчӗ, шӑппӑн та, хыттӑн та мар калаҫатчӗ, кофе авӑртатчӗ, сахӑр кататчӗ, мӗн те пулин аллатчӗ, ҫӗлеме ларсан, ун аллинчи йӗп сехет йӗппи пекех пӗр виҫепе вылянатчӗ; унтан вӑл васкамасӑр ура ҫине тӑратчӗ; кухньӑна ҫитиччен чарӑнса шкап уҫатчӗ, тем илетчӗ те кайса хуратчӗ — йӑлтах машинӑ пек тӑватчӗ.

Но только Обломов ожил, только появилась у него добрая улыбка, только он начал смотреть на нее по-прежнему ласково, заглядывать к ней в дверь и шутить — она опять пополнела, опять хозяйство ее пошло живо, бодро, весело, с маленьким оригинальным оттенком: бывало, она движется целый день, как хорошо устроенная машина, стройно, правильно, ходит плавно, говорит ни тихо, ни громко, намелет кофе, наколет сахару, просеет что-нибудь, сядет за шитье, игла у ней ходит мерно, как часовая стрелка; потом она встанет, не суетясь; там остановится на полдороге в кухню, отворит шкаф, вынет что-нибудь, отнесет — все, как машина.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл васкаса Ольга шлепкипе салопне илчӗ те, ним тума аптраса, Ольгӑна салоп тӑхӑнтарма пикенчӗ.

Он торопливо хватал шляпку и салоп и, в суматохе, хотел надеть салоп ей на голову.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак кунсенче мӗн туса пурӑннине Ольгӑна каласа парас мар тесе, Обломов пӳлӗмсене кӑтартма пикенчӗ.

Он бросился показывать ей квартиру, чтоб замять вопрос о том, что он делал эти дни.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Темле хӗрарӑм сасси хӑравҫӑллӑн ӳкӗте кӗртме пикенчӗ леш карма ҫӑвара:

Какой-то женский голос стал испуганно урезонивать горлана:

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл ман алӑсене ярса тытрӗ те вӗсене пӗрин хыҫҫӑн теприне черетпе чуптума пикенчӗ.

Она схватила мои руки и стала их целовать поочередно.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑйне урӑххипе танлаштарма пикенчӗ.

Он углубился в сравнение себя с «другим».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйӗн, чӗтревлӗ уттипе кӗтесселле лӗпӗстетрӗ те, ӗхлеткелесе, унти темле карҫинкка ҫийӗн мӗштӗртетме пикенчӗ.

поплелась своей дрожащей походкой в угол и, кряхтя, закопошилась там над какой-то корзиной.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вал тӑрас тесе, эхлеткелесе, ҫӗкленме пикенчӗ.

Он начал было, кряхтя, приподниматься на постели, чтоб встать.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Женя ҫӑвӑнмалли пӳлӗме ыткӑнчӗ, пичӗ ҫинчи косметикӑна шӑлса тасатма пикенчӗ.

Женя бросилась в ванну и стала судорожно стирать с себя помаду, тени, подводку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя тимлесех доска ҫинчи ҫирӗм тӑваттӑмӗш задачӑна ҫырса илме пикенчӗ.

Женя, высунув от усердия язык, стала переписывать с доски задачу номер двадцать четыре.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ахаль мар вӑл ҫав ҫарауран ҫӳрекен ачапа шӳт туса сӑмахлама пикенчӗ.

Неспроста она снизошла до шутливого разговора с маленьким босяком.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed